学科分类
/ 5
95 个结果
  • 简介:法律英语与俚语(slang)好像风马牛不相及,其实不然。因为实际案件中,当事人的关键语言常常不是正式的语言,而是俚语。俚语本身虽然不是法律词语,但司法案件的原始材料大多来自社会中下层人民的朴素语言。它们常常带有大量的俚语。在法庭笔录或证词里它们必须依法记录原话,不得随便改动。因此,你可能会毫无问题地看瞳一份英文的法庭判决,却可能无法看懂一份英文的口头证词或庭审笔录。

  • 标签: 法律英语 俚语 法庭笔录 司法案件 原始材料 语言
  • 简介:2004年,我去英国学习国际关系。一年的时间过得真快,书还没读明白.就要写毕业论文了.后来我了解到.很多留学生都是糊里糊涂写论文。一边写,一边琢磨.慢慢就明白了。做硕士论文用不着什么创新,能够理论联系实际、自圆其说即可。我在论文中用现实主义和建构主义理论解释中俄关系,用了不到一个月就写好了。初稿提交后不久,导师乔治就答应见面讨论。

  • 标签: 国际关系 恋爱关系 毕业论文 理论联系实际 建构主义理论 硕士论文
  • 简介:关于英语反义关系中与词汇形态有关的深层语义关系,有关文献中较少涉及.本文以形态为切入点,以同一个词有两个反义词的情况为例,归纳了对立双方的三种不同形态关系,分析了产生这一现象的原因以及在不同形态关系中三个词之间的深层语义关系.

  • 标签: 反义关系 形态关系 语义关系 英语 语义学
  • 简介:填入适当的关系词(必要时填入“介词+关系词”):1.HeboughtateapotfashionedlikeaChinaduck,outof___openmouththeteawassupposedtocome.2.Idon’tthinkyouhaveanydifficultyingettingall___youwantinthevillageshop,theownerof___isafriendofmine.3.Peter,___IplayedtennisonSundays,wasfitterthanI.4.Thisisthecompany’sannualreport___Ispokeyesterday.

  • 标签: 关系词 GETTING SPOKE think supposed yesterday
  • 简介:不少学生由于表达方法贫乏而影响写作效果。例如,有的学生只会用because、so、therefore等为数不多的连词来表达因果关系,写出的文章缺乏新颖性,如果多次重复使用上述连词,就会使文章单调乏味。显然,用多种不同的方法表达同一概念,会给文章增添色彩。下面介绍

  • 标签: 因果关系表达
  • 简介:这些词虽然都可译为“非法的”,但各有侧重。illegal是指“不合法的,或者违反刑法的”(notlegaloragainstcriminallaw),用途最广,分量也最重,如:illegalcarryingofarms(非法携带武器);

  • 标签: 法律英语 ILL 合法 刑法
  • 简介:语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。本文通过实例分析语境因素对法律英语文本话语翻译的词义的选择或引申的作用,说明受语境因素的影响,法律文本话语中的一些词有其专门的含义,翻译时要注意这些词的择义。

  • 标签: 语境因素 法律文本话语 翻译
  • 简介:这几个近义形容词是法律英语中的常用词,由于意义相近,最容易混淆。实际上它们之间存在一定的差别。lawful是指“在法律范围内的行为”(actingwithinthelaw)或者“法律许可或承认的”(allowedbylaw).

  • 标签: 法律英语 法律范围 法律许可 LAW 常用词 形容词
  • 简介:能影响人的行为能力,左右人的意志,所以不论在刑法还是民法中,“酒”字都是使用率很高的词。但简简单单的“酒”字,却往往使翻译者望之却步,成为翻译上常见的误区。因为中英两种文字里“酒”字的构词法完全不同。汉语里,酒是中心词,各种不同的酒是通过前面的定语变化来区分的。

  • 标签: “酒” 翻译者 法律英语 行为能力 使用率 构词法
  • 简介:法律英语中有许多棘手的近似语。它们在意义上、用法上近似,而实际并不完全相同。正因为它们近似而又不同,常常成为法律英语翻译中易被忽略的高事故区。tbmication与adultery就是这样的近似语之一。它们通常都被译成“通奸”,其实两者含义并不相同。fornication是指未婚男女之间或者一方为未婚者之间自愿的性行为。一般译为“私通”(也有人译为“私奸”),实施这一行为的人称为fornicator(私通者)。在英国,若一方已婚而另一方未婚,已婚的一方为通奸,未婚的一方为私通。美国法律较为严厉。根据fornicationlaws(私通法),在私通关系中,如果一方已婚,一方未婚,通常只称已婚方犯通奸罪;但有些州的法律规定,只要女方是已婚的,私通的双方就都犯有通奸罪。

  • 标签: 法律英语翻译 通奸罪 美国法律 法律规定 性行为 未婚
  • 简介:-ing分词短语作后置修饰语在语法功能上与以关系代词作主语的关系分句有着一定的对应关系,但这种关系并不是简单的一一对应的关系,在不同的上下文中,往往有所不同。有时,作后置修饰语的-ing分词短语与一个关系分句对应;有时,则与两个或两个以上的关系分句对应。英国语言学家MichaelSwan在PracticalEnglishUsage一书中说:-ing分词短语作后置修饰语的用法很复杂,有些情况语法家还不十分清楚(见

  • 标签: 关系分句 后置修饰语 分词短语 对应关系 进行体 状态动词
  • 简介:魏焕华律师曾为我刊连续撰写了《法律英语漫谈》(一)、(二)、(三)3篇文章,分别刊载于我刊2004年l、2、3期。这几篇文章发表后,深得法律界读者好评,被多家网站转载,我刊的一般读者也反映良好。时隔将近5年,魏律师又与我刊读者重新“漫谈”,我们将他新写的这些文章以“(续一)”、“(续二)”……的方式陆续刊出,相信仍然会受到读者的欢迎。

  • 标签: 法律英语 WITNESS 文章发表 读者 法律界 律师
  • 简介:如果你打开电脑,把三个常用的法律用语homicidesquad,murdersquad与murdergang输入“在线翻泽”,按照“英泽中”程序进行操作,得出的中文对义词是“杀人队”、“谋杀队”、“谋杀团伙”,都是警察缉拿的对象。你再把fraudsquad与fraudgang输入“在线翻译”,得出的对义词是“诈骗队”、“诈骗团伙”,也都是警察缉拿对象。

  • 标签: 法律英语 信息 词义 在线翻译 法律用语 输入
  • 简介:At与action作名词“行为”“行动”“举动”解时,既可以指好事,也可以指坏事,词义相近,有时完全相同,如:agenerousact/Rction(慷慨的行为)akindact/action(好心的行为)acruelact/action(残酷的行为)afoolishact/action(愚蠢的行为)

  • 标签: 行为 法律英语 ACT 相近
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:汉英词缀构词的准对应关系汤道淮1.0引言按照语言的谱系划分,汉语属于汉藏(Sino-Tibetan)语系,英语属于印欧(Indo-European)语系。汉英两种语言渊源迥异,差别甚大。然而,转换生成语言学派语言共性的理论告诉我们,"人的语法知识包含...

  • 标签: 词缀 构词法 准对应关系 汉语 英语 语法