学科分类
/ 5
88 个结果
  • 简介:竹子我的故乡在成都,我爱故乡的竹子。细雨如丝,一棵棵竹子吮吸着春天的甘露,伸展着翠绿色的叶子,在雨雾中欢笑着。竹子直立挺拔,片片竹叶像一只只小扁舟,一节节竹竿像用沙子搓过似的光滑。清明节过后,地上出现一道道裂缝,裂缝中钻出一

  • 标签: 作文 小学 语文教学 文学写作 写作方法
  • 简介:第一次见到赵维,这个十岁的小女孩正在窗下写作业。她的手边放着一本书,我拿起一看,是安徽教育出版社出版的《三百字小学生作文选》。这本“选”属“小作家文库”,由“全国各名校联合”编选。我翻了翻这本“选”,又看了赵维作文本上的几篇作文,印象是,《选》上不多几篇的上乘之作,赵维恐有不及,但就总体

  • 标签: 《竹子·荷包蛋·文具盒》 个性 文学评论 文学创作 文学写作 作文
  • 简介:蝴蝶。从小时候起,就被老师教导要做蜜蜂,一年到头辛勤工作,不贪玩,无私地为人们酿蜜;而不要学习蝴蝶,只知玩乐误了工作,是不爱劳动的反面代表。

  • 标签: 中等教育 作文教学 《愿做蝴蝶》 杨洁
  • 简介:9月8日,塔那那利佛大学孔子学院学士学位授予仪式暨赴中国留学学生欢送会在该校文学院举行。中国驻马达沈永祥大使应邀出席了此次活动。当地华侨领袖、中资企业协会会长、中马友好协会主席、中资用人单位负责人,塔那那利佛大学师生及毕业生家长共200多人见证了马达首届汉语本科专业学生的毕业典礼。

  • 标签: 马达加斯加 专业学生 毕业典礼 本科 汉语 学位授予仪式
  • 简介:人教社高中语文文言读本(2004年版)《廉颇蔺相如列传》有如下旬:“秦王竞酒,终不能胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。”并将“胜于赵”释为:“胜过赵国。意思是占上风。,动词。胜,作名词。”查工具书可知“胜”作名词指“优美的山水或古迹”,即“名胜”,但用在这里显然不合适。如把“胜”理解为“胜过”,那“”又是何意呢?

  • 标签: 《廉颇蔺相如列传》 注释 高中语文 “胜” 人教社 工具书
  • 简介:我们通常会想着怎么和别人处理好关系,会反问自己为什么和别人朋友很难,其实你或许忽视了最重要的第一步:成为自己的朋友。其实只有成为自己的朋友,才能更好地了解自己,更好地与别人相处。试试下面的办法,你会喜欢上自己的。

  • 标签: 朋友 人际关系 心理 社会
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:星期五13历来被认为是非常不吉利的.这是从神话、《圣经》故事、风俗习惯中一些不好的联想而来的。

  • 标签: 星期 《圣经》 风俗习惯
  • 简介:米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔科夫(Михаил Афанасьевич Булгаков,1891-1940)是二十世纪俄罗斯伟大的小说家和剧作家。他一生经历坎坷,命运多舛。他的小说和剧本在生前大多遭到被禁止出版和上演的命运。

  • 标签: 布尔加科夫 创作 二十世纪 小说家 剧作家 俄罗斯
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>罗伯特·米尔斯·涅是当代美国著名的教育心理学家和教学设计理论家,被公认为行为主义心理学派与认知主义心理学派的折中主义者。他将行为主义学习理论与认知主义学习理论较好地结合在一起,并融合行为主义、认知主义、人本主义以及格式塔学派的相关理论,形成自己的学习理论。他的研究

  • 标签: 加涅 分类理论 智慧技能 学习过程 认知主义 态度学习
  • 简介:本文基于郎克(Langacker)的相关论点,阐释、分析意象意义——细程度——在翻译过程中的作用。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。文章的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而本文研究的是主观意义。

  • 标签: 认知 翻译 意象意义 加细程度
  • 简介:江西石城话有许多“1-词”。它们由多数可以独立成词的词根1-词缀构成,1-词缀主要加强语意表达,其音节是衍音形式——声母固定为1,韵母声调同词根。类似的例子还见于其余客家话。文章将它们与晋语“嵌1词”进行了比较,指出了两者的异同。最后还列举了外区方言和普通话及古代汉语中的类似体现。

  • 标签: 石城话 加1-词 词缀 衍音
  • 简介:论文摘要

  • 标签:
  • 简介:劳伦斯·阿尔玛-塔德玛爵士于1888年创作了《埃拉巴卢斯的玫瑰》(布面油画,132.7厘米×214.4厘米)。

  • 标签: 玫瑰 劳伦斯 英语 阅读 理解
  • 简介:关于译的考察与研究(上)南开大学高宁从宏观上说,译是意译的一种。从具体文字处理上说,它的特点是译文中会多出一些原文中本没有的词语,似乎是译者任意加上去的。然而,从达意传神的角度看,译并没有改变原文信息内容的质和量。添加词语不过是为了更准确、更完...

  • 标签: 信息内容 译文 麻烦事 达意传神 文化背景 词语搭配