学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文是对“彩虹翻译终身成就奖"唯一得主、“翻译文化终身成就奖"获得者江教授的访谈录。在访谈,江先生阐明了其“形似而后神似"的翻译主张,回答了李绍青代表英语学子们对于诗歌翻译共同关心的一些问题,对于文学翻译具有十分重要的借鉴意义。

  • 标签: 翻译 忠实 形似而后神似 以似致信
  • 简介:斯泰尔医生大约一年半前来到镇上。他是个特别帅气的小伙子,衣服看上去总像是定做的。他每年去底特律两三次,在7JBJL准会让裁缝量好尺寸,然后给他定制一套服装。定制的衣服比从店里买的差不多要贵一倍,但穿起来就合身多啦。

  • 标签: 理发 底特律 衣服 定制 服装
  • 简介:在日本,耕田的贫民曾被视为“贱民”,连出家当和尚的资格都没有。无三禅师虽然出身于“贱民”,但一心皈依佛门。便假冒士族之姓,实现了自己的心愿。

  • 标签: 无三禅师 佛教 人格修养 思维方式
  • 简介:论文摘要

  • 标签:
  • 简介:孔子提出“君子和而不同,小人同而不和”的观点(论语·子路),在《恋爱的女人》这部作品,作者劳伦斯在塑造两对同性人物时的颇多思想与儒家“和而不同”思想不谋而合。和谐、对立关系在两对同性之间被完美诠释。矛盾的统一让人耐人寻味。两对同性主人公性格的塑造也处处彰显矛盾,高度凝练的语言值得我们细细品味。笔者将从文中两对同性之间的描写,诠释“和而不同”思想之精华。

  • 标签: 和而不同 对比 共性 差异 和谐
  • 简介:日语的接尾词“”来源于汉语上古时期的“”字,之后在日语中发展出表示“进行”的后置接尾词用法。与此同时,汉语的“”在发展过程,也逐渐产生了“进行”义,但其并没有像日语“vp”那样,已经语法化。近代以来,日语对汉语影响很深,“VP”这一结构以一种看似新颖的方式传入中国。“VP”结构符合汉语发展的规律,并且与汉语“”发展出表示进行的用法契合,因此得到迅速传播,并被广泛接受。

  • 标签: 日语 接尾词 后置词 “VP中”
  • 简介:“草原的冬”是一个非常广阔的领域,但作者只用了三“象”:“一坛岁月酿熟的酒”;“一块四季铸就的冰”;“马背上吹响的口哨”,在我们的情绪,想象里,冬的草原,就实在起来,鲜活起来。

  • 标签: 草原 生活气氛 想象 马背 口哨 情绪
  • 简介:俄语的新词姜鸿霄语言是社会发展的晴雨表。社会的进步、生产力的发展、科技成就、新的生活方式、国际交往都直接推动语言的变化。这种变化反映在俄语中最明显的是涌现出大量的新词新义和词组。新词使语言更加充实,赋予语言以时代活力并迅速传递新信息,表达新概念,展...

  • 标签: 科技术语 俄语 旧词新义 电视节目主持人 词组搭配 社区综合服务
  • 简介:<正>俗语也叫俗话,是一种广泛流传的结构相对的通俗而简炼的语句。它具有群众性,口语性、通俗性等特点,类型包括谚语、歇后语、惯用语和口头常用的成语等。俗语之所以生动活泼、深受欢迎,除了自身的特点外,还因为俗语往往采用双关、比喻、对偶、夸张等多种修辞方法。俗语有很多对偶句,笔者曾经对上海辞书出版社出版的《中国俗语

  • 标签: 俗语 对偶 顶针 叠音 同字 介词
  • 简介:满语的be是一个一词多义的词。从词类的划分来看,它即是实词,又是虚词。充当实词用时,它可以是名词,也可以是代词。充当虚词用时,则起语气词、格助词作用。下面分别叙述。

  • 标签: 格助词 一词多义 BE 名词性词组 词形变化 现代汉语
  • 简介:荧光屏上的“R”:当你收看电视节目时,有时电视屏幕上会出现一个“R”标记,还一闪一闪的.它是英文词“Repeat”(重复)的第一个字母.表示“慢动作重播”。电影上的“R”:电影上的“R”是“Restrict”(受限制)的第一个字母。“电影限制级”是指17岁以下的青少年除有家长陪同外,不得观看这种电影。处方笺上的“R”:在医院处方上都印有一个“R”,它的意思是“取下列药”.拉丁文原意是“有求必应。”商标上的“R”:无论在商品或商品厂告上,你会看到一些商品的一角印有一个“R”的标记。这个“R”表示这些商品是经商标注册的。注册商标符号“R”是世界上通用的。图书统一书号上的“R”:在有的图书统一书号后面印有一个“R”和两组数字.这里的“R”表示该图书是少年儿单读物。

  • 标签: 统一书号 电视屏幕 电视节目 少年儿童读物 医院处方 商标注册
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:  是胡风的著名长诗的第一章,最初发表于1949年11月20日上,它以1949年7月1日的北京体育馆三万人集会庆祝中共建党二十八周年大会为创作背景.……

  • 标签: 中的异音 协奏中的
  • 简介:探讨了苏童的《米》的叙述类型及其在英译本的体现。从小说叙事类型的视角出发,对苏童的代表作《米》的叙述视角、气氛、意象三个方面进行考察,评价其对人物、地点及事件产生的影响,并由此表达了作者/叙述者的写作或叙事的立场、观点和态度。因此,我们应予以重视,以便更好地理解小说的主题并通过对语言的操控在翻译实现更好的传达与再现。

  • 标签: 《米》 叙事类型 评价资源
  • 简介:(一)重复这一语言现象广泛用于俄语言语。它作为一种重要的语言手段,越来越多地受到语言学家们的注意。1960年在她的《俄语口语句法概论》一书中,就花了相当大的篇幅(共80页),专门论述了重复结构。苏联科学院80年语法,也有专门章节论述这一语言现象。所谓重复,可以是指同一词同

  • 标签: 重复结构 语言手段 苏联科学院 连接词 句子意义 名词复数
  • 简介:阿来是我国当代藏族作家,他以少数民族作家的独特视角创作了长篇小说《尘埃落定》。本文以《尘埃落定》主人公傻子为研究中心,从三个方面进行人物形象剖析:首先是'智慧的愚者',探讨作者的'聪明观';其次为'权力的享有者',着重阐述傻子对不同阶级的人、异性及物质财富的看法;最后为'命运的审视者',从傻子对时间、历史和命运的追问剖析傻子思想的哲学性。走近傻子形象,可以令读者更深入地理解作者的写作意图与其对命运的理解。

  • 标签: 《尘埃落定》 “傻子”形象 探析
  • 简介:人们熟知的文学作品通常以赞美为主要特性,作者通过表现人、事和物的美来传达积极向上的情感和思想,这是人们的审美意识带来的文学作品特性,但是,有美即有丑,对于丑陋的一面,作者如果只做蒙蔽或者一笔带过,那么就是对读者的不尊重,因而,当今文学作品中出现了一种写实主义的批判方式——审丑。本文从审美特性出发,对《孤独的沙漠》这一生态文学作品的审丑意识进行剖析。

  • 标签: 《孤独的沙漠》 生态文学 审丑意识
  • 简介:古典日语的「をかし」在汉语中最基本的意思是“有意思”或“有趣”。但是「をかし」一词的翻译远没有这么简单。因为,「をかし」不仅是形容词,它还代表了古代日本贵族的一种审美情趣。因此,在文学作品的翻译,就要求译者不仅要准确地把词义翻译出来,还要理解「をかし」一词的内涵,并将其展现给读者。众所周知,《枕草子》被称为「をかしの文学」,这部随笔中使用「をかし」一词的数量达到466次之多,堪称「をかし」的使用之最。本文以于雷译《枕草子图典》为例,对「をかし」一词的翻译方法进行了一些探讨。

  • 标签: 「をかし」 词义 审美情趣 《枕草子》翻译
  • 简介:《饥饿游戏》在美国出版后引起轰动,文本精巧的叙事手法、极强的可读性与批判主题共同塑造了这一部畅销作品。本文深入分析了小说的叙事序列,指出文中反抗叙事与敌托邦异世界构成因果关联;语义方阵呈现出人与自然、人性与极权政府、”我”与饥饿游戏的多重对立;而通过对叙事序列的深入分析,更可窥探出黑暗异世界绿色方舟对人类的救赎。此叙事序列也印证了文本的生态主题。

  • 标签: 模拟自然 《饥饿游戏》 叙事序列 敌托邦