学科分类
/ 4
61 个结果
  • 简介:单部句不定人称句的基本特点是,它的主要成分用动词第三人称复数形式;其全部注意集中于事实、行为,而行为的主体则不确定,不清楚或不重要。例如:①Ha

  • 标签: 复数形式 动词形式 单部句 Adjpl 名词性 句主
  • 简介:词在使用过程中意义逐步发生变化。词义的演变及新义的产生是词汇语义体系在语言内外因素的作用下不断丰富、发展的表现。

  • 标签: 俄语 词汇语义 语义变异 新义 词义 语言
  • 简介:近年来,语法学家越来越重视语言单位“结构模式”的研究,因为“结构模式”这一概念的提出,不仅符合现代语言学各流派、各领域要把语言学研究对象形式化和模式化的总趋势,而且也符合实际应用描写句法学的许

  • 标签: 名词词组 语法学家 词组结构 句法学 语言单位 主导词
  • 简介:在政论和科技语体或其他书面语,常遇到构成的句子。这是一种特殊的主从复合句,其结构形式具有两个鲜明特征:一是两个分句位置的稳定性,主句在前,从句在后,不容颠倒;二是主句的中心词是抽象名词,整个主句无实体意义,连接作用是主要的;从句承载着全部语义,报导信息的容量大。有时在具体的语境,为了叙述的严谨和透彻,可以有两个或两

  • 标签: 语义特点 主从复合句 抽象名词 连接作用 已知信息 名词化
  • 简介:名词数的问题是一个相当复杂的问题,初学者往往觉得难以掌握。其原因看来主要是对俄语数范畴缺乏一种综合性的理解,而把注意力放在了数的个别使用形式上。因此,提出一种关于数范畴的综合性的认知模式,是有必要的。

  • 标签: 复数形式 集合名词 使用形式 汉语名词 概念意义 斯拉夫语
  • 简介:简单句的结构模式(),是指一种抽象的句法型式,根据它可以造出最小的、不扩展的、但却相对完整的句子。模式来源于无数同类型的具体的句子,是这些句子的抽象;反过来,又可根据模式生成无数同类型的具体的句子。如:,…这些句子可以抽象为N1—Vf(名词

  • 标签: 语义分析 结构要素 语言意义 无谓句 语义结构 词形变化
  • 简介:俄语的新词姜鸿霄语言是社会发展的晴雨表。社会的进步、生产力的发展、科技成就、新的生活方式、国际交往都直接推动语言的变化。这种变化反映在俄语中最明显的是涌现出大量的新词新义和词组。新词使语言更加充实,赋予语言以时代活力并迅速传递新信息,表达新概念,展...

  • 标签: 科技术语 俄语 旧词新义 电视节目主持人 词组搭配 社区综合服务
  • 简介:(一)重复这一语言现象广泛用于俄语言语。它作为一种重要的语言手段,越来越多地受到语言学家们的注意。1960年在她的《俄语口语句法概论》一书中,就花了相当大的篇幅(共80页),专门论述了重复结构。苏联科学院80年语法,也有专门章节论述这一语言现象。所谓重复,可以是指同一词同

  • 标签: 重复结构 语言手段 苏联科学院 连接词 句子意义 名词复数
  • 简介:俄语的ДОЛЖНЫМОБРАЗОМ型词组黄训经俄语名词用于“方式、方法”一义时,以其第五格形式作为主导词,可以构成相当数量型的词组。其中一些属于固定词组,而另一些则明显具有自由词组的性质。这类词组在现代俄语中广为使用。尽可能多地掌握此类词组,能丰富...

  • 标签: 形容词 自由词组 现代俄语 第五格 句法功能 行为方式
  • 简介:否定提升是指否定由从句移向主句或由从属不定式移向主导动词或情态词这一语法现象。否定提升是一种礼貌的语言表达方式,但其使用却受到诸多因素的制约。本文主要剖析俄语否定提升产生的原因。

  • 标签: 俄语 否定移位 否定提升 语言表达方式 句法位置 词群
  • 简介:一、什么是反向关系请先看两个句子:1.2.两个句子所表示的事实是一样的,但第一句是从甲方,即从教师的角度进行叙述,而第二句则是从乙方,即从学生的角度进行叙述。两句中甲、乙双方的

  • 标签: 反向关系 被动态 交际语言 对应词 实义切分 名词词组
  • 简介:10歧义概念11目前对歧义概念存在的几种不同认识对于歧义的研究由来已久。大多数语言学家认为,“一个词或句子如果具有一种以上的理解,那么,它就是有歧义的。”(弗罗姆金,罗德曼,1994:220)①这种歧义在运用,由于上下文的制约,往往可以得到消除...

  • 标签: 语境歧义 歧义现象 语言学 多义现象 语言和言语 语义含混
  • 简介:漫谈俄语的歧义现象杨仕章洛阳外国语学院根据利奇的定义,一个句子表达不止一个命题,即称歧义句(见1)"虽然句子的各个组成部分能按照句法规则组合,但整个句子所表达的意思不明确,可以有不同的理解,这种句子称为'歧义句'。"(见2,第40页)产生歧义的根本...

  • 标签: 歧义句 语言歧义现象 俄语 外语教学 语言层面 否定范围
  • 简介:在翻译过程,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
  • 简介:比喻和比较是俄语中常见的修辞手段。人们写文章或讲话时往往运用比喻。用不用比喻,表达效果大不相同,试比较下面两句:①Онаподнялаясныеглаза.(她抬起了明亮的眼睛。)②Онаподнялаясные,какключеваяводаглаза.(她抬起了象泉水般晶莹明亮

  • 标签: 比较结构 比较短语 象泉 名词化 固定词组 座石
  • 简介:现代俄语构词的新现象郭淑芬北京外国语大学当今俄罗斯社会的特点是欲挣脱以往的一切束缚,打破苏联时期僵化的思维模式,摆脱极权主义的羁绊。语言是社会发展的镜子,社会的变化不可能不体现在语言上。如今俄罗斯人不仅追求时髦服装、新奇发型、健身运动、流行音乐,同...

  • 标签: 现代俄语 外来词 形容词 俄语口语 трое 缩略词
  • 简介:《80年语法》以是否“寻求信息”为标准将疑问句的功能分为两种:初始功能(первичныефункции)和派生功能(вторичныефункции)。前者指疑问句“旨在寻求信息,亦即获取答复”,而后者则指疑问句用于“信息传递,对某事作直接的报道...

  • 标签: 疑问句 疑问句形式 это 段首句 分主题 思维主体