学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在上一篇文章里,我们所制作的DVDRip文件已经包含了字幕,但是仅有一种字幕未免过于单调。其实我们可以通过一些技巧,为DVDRip影片添加新的字幕(通常这些字幕也称作外挂字幕),这样不但丰富了我们的DVDRip影片,更可以实现双字幕播放等特殊功能,何乐而不为呢?

  • 标签: 外挂字幕 DVDRIP影片 DVDRip文件 播放 制作 添加
  • 简介:以往字幕制作与修改是一项专业而艰苦的劳动,从翻译到时间轴制作再到发布,需要几个人长时间的努力,而且每一个步骤都充满了艰辛。现在好了,人人影视字幕组开发了一款名为“Timemachine”的字幕制作软件,无论字幕的翻译、时间轴制作,还是字体的调整与输出,均可在软件里实现,这样一来,就算你我这样的菜乌,也能很快成为字幕制作的高手。

  • 标签: 字幕制作软件 时间轴 翻译
  • 简介:菜单模式已经搭建完成,接下来,笔者将以《世界大战》这部影片为例,为大家介绍如何制作影片分段、多音轨、字幕以及简单的隐藏等内容。

  • 标签: 字幕制作 影片 音轨 分段 世界大战 单模式
  • 简介:本刊2004第8期中所谈用Flash制作滚动字幕之方法的本质是遮罩,但在遮罩层中有像素的地方均为通透。与遮罩层中图形的颜色是没有关系的,也就是说刊例中可以制作字幕效果,但不能实现字幕的渐深渐浅效果。

  • 标签: 遮罩 滚动字幕 F1ASH FLASH制作 图形 像素
  • 简介:有一个学英语的同学,和老外对话时,他总爱看人家肚脐眼儿那个地方。旁边有人提醒道:“你应该看人家眼睛,哪有一直看肚脐眼儿的!”该同学解释:“外国电影看多了,总感觉那个地方会有字幕。”

  • 标签: 字幕 外国电影 同学
  • 简介:回顾洛特菲·曼苏里(LotfiMansouri)在北美洲度过的漫长职业生涯,这位伊朗出生的歌剧导演兼剧院经理曾掌管着两个著名歌剧院即位于多伦多的加拿大歌剧院和旧金山歌剧院,同时兼顾委约作品,执导大量剧目,培养歌唱家,此外还有闲暇在欧洲显山露水。

  • 标签: 歌剧院 字幕 职业生涯 北美洲 旧金山 加拿大
  • 简介:前两期文章给大家介绍了欧洲字幕在位置参数/版面设计上、时间参数和标点符号及字母用法上的标准,今天介绍最后一部分内容:目标文字编辑。译者注:本文中的"字幕",英文原文为Subtitle,特指与剧中对白、画外音相匹配的文字字幕,而非其他解释性、装饰性及功能性字幕。下文如无特殊说明,术语"字幕"均指代对白字幕

  • 标签: 版面设计 文字编辑 英文原文 欧洲版 解释性 SEGMENTATION
  • 简介:到今天为止,翻译系的大三学生小晖仍"活得像高三一样":每天6:30起床,去天台上读原版小说;在食堂排队的时候,反复翻看手机上的高阶英文字典;所有没排课的时间都不可能用来刷淘宝,或者如其他女生一样逛街,要争分夺秒完成学校所有的作业。这一切都是因为,她晚上的时间是属于字幕组的。一说到可以第一时间看到BBC拍摄的迷你英剧,脸上有几粒小雀斑的小晖就满脸放光。

  • 标签: 淘宝 第一时间 古典文学名著 英式 三学 排课
  • 简介:<正>本文以实例解决的问题:下载后的电影没有字幕怎么办?SRT格式外挂字幕与画面不同步怎幺办?下载后的电影没有字幕怎么办?又不是英语听力考试,看电影何必受英语听力不灵光的罪,找字幕去!这里推荐射手网:http://www.shooter.com.cn,它是找字幕的首选地方。下面以《格林兄弟》为例进行说

  • 标签: 格式文件 听力考试 影音播放器 压缩文件 http 写字板
  • 简介:探索影片翻译中译者应注重的几点因素摘要,  论文 英语电影 字幕 翻译   论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一

  • 标签: 字幕翻译 影片字幕 英语影片
  • 简介:数字视频中的字幕,无论是后期制作中加入的还是场景中出现的,往往包含了一些重要的内容信息。主要介绍了数字视频中字幕的分类及特点,数字视频字幕检测与提取的现状,进行字幕检索的技术难点,以及基于内容的视频字幕检索的一般步骤。

  • 标签: 视频字幕 字幕检测 字幕提取
  • 简介:提出了一种高效的视频字幕检测方法.首先,对静态字幕图像进行边缘图像特征计算;然后,采用邻域密度特征去除非字幕的背景区域;最后,依次在水平和垂直方向统计符合条件的边缘点,通过阈值判断获取精确的字幕区域.测试结果表明,该方法能够在复杂背景下精确检测出字幕区域,为后续文字识别创造条件.

  • 标签: 字幕检测 边缘检测 邻域密度特征
  • 简介:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。

  • 标签: 电影字幕 文化因素 翻译策略
  • 简介:文章分析了影视字幕翻译的现状,产生扭曲原著的原因,剖析了种种误译的实例,指出培养良好译德的重要性.

  • 标签: 影视作品 字幕翻译 误译 译德
  • 简介:你还以为上个月我提出来讨论关于字幕的专栏,已经告一段落了?事实上,我才刚开了个头。我们偶尔在歌剧院仍能听到人们对于演员头顶上的唱词投映字幕感到诧异。真的,我能够理解他们的不满:字幕往往干扰了观众对演员演技以及导演的舞美布景设置的关注度。上一次我在大都会歌剧院看演出,坐在我身旁的女子——后来发现也是一位歌唱家——拒绝打开大都会观众席座椅背后的字幕机,因为她是如此专注地欣赏表演,目不暇接,根本没有机会看字幕

  • 标签: 字幕机 大都会歌剧院 宝藏 关注度 歌唱家 演员
  • 简介:电视字幕,是各类电视节目或电视作品普遍运用的一种表现手段,是指各类电视节目或电视作品从创作和传播效果出发,在制作或播出过程中所加的直接见诸荧屏的文字。

  • 标签: 电视字幕 运用技巧 电视节目 布局 构图 字体
  • 简介:字幕,是电视新闻的一种表现因素。然而并不是从有电视新闻那天起,字幕就发挥出它应有的作用。随着电视业发展和新闻改革的深化,电视新闻报道突破了单一的画面加解说的形式,字幕越来越成为一种重要的表现手段。这实际上反映了电视新闻工作者观念的变化。

  • 标签: 电视新闻报道 字幕 新闻传播 舆论导向 新闻价值