学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。影视字幕翻译也越来越重要。国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

  • 标签: 关联理论 字幕翻译 翻译策略
  • 简介:摘 要 :随着全球化进程日趋深入,各国交流日益频繁。电影,作为传播最广的媒体之一,其传播思想文化、促进文化交流的功用不言而喻。然而目前,国内对影视字幕翻译的研究却远远跟不上电影行业的发展速度,在一定程度上制约了国产电影的海外传播。鉴于此,本文将集中探讨在翻译国产电影的字幕时通常采用的主要策略。本文将以目的论为主要理论框架,通过案例分析,探索译者在翻译《让子弹飞》的中文字幕时所采取的主要翻译策略。

  • 标签: 字幕翻译 翻译策略 目的论
  • 简介:摘要:随着全球影视化的飞速发展,近几年,利用计算机辅助汉译字幕功能可谓是势在必行,其整体的发展速度非常迅速。但是在使用计算机辅助汉译的过程中也出现了各式各样不同的问题,针对问题需要深入分析,提高问题的解决效果,其中包括了翻译迟缓、软件技术在使用过程中存在问题,影响了计算机辅助翻译事业的健康发展。

  • 标签: 计算机辅助 汉译 字幕
  • 简介:[摘要] 信息化时代的到来和数字技术的不断进步使得影视产业蓬勃发展,近年来,中国对英语影视作品的观影需求随着全球化时代的发展与日俱增,成为英语影视作品的主要市场之一,越来越多的影视作品流入中国,而中国观众在欣赏这些作品、丰富自己业余生活、加深对异域文化了解的同时,也对这些作品的字幕翻译提出了更高的要求。如何利用合理的翻译策略和方法,提升字幕翻译的质量,保证传播效果,提升观影体验,成为影视翻译研究的又一重点。翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的目的论为人们提供了理论指导,本文旨在以目的论为指导,分析字幕翻译应注意的问题和应采取的翻译策略与方法。

  • 标签: [] 目的论 字幕翻译 翻译方法
  • 简介:[摘要] 中国电影走出去是“中国文化走出去”的重要途径之一。高质量的字幕翻译能帮助国外受众欣赏中国电影,还能有效传播中国优秀的历史文化。电影《你好,李焕英》上映以来,在全球单片影史票房总榜名列前茅,与其高水准字幕翻译密不可分。该片中国文化元素浓重,笑点密集,其字幕翻译多采用归化翻译策略,用贴近目的语文化的地道口语表达,让目的语受众获得几乎等同源语受众的观影体验,并且能够自然而然地了解、吸收中国文化。

  • 标签: [] 《你好,李焕英》 归化 字幕翻译
  • 简介:摘要:近年来,随着我国对外开放的程度不断提高,影视文化产业的对外交流活动也正愈步加强,大量国内高质量影片源源不断地输向海外市场。基于此,中国电影对外宣传的翻译现状也面临着巨大的空前挑战《悬崖之上》作为时下热门电影,大多极具中国特色的用语融汇其中,因此,本文对影片《悬崖之上》中特定语句的字幕翻译进行研究,从研究背景、CEA理论阐述以及字幕翻译评析等三个方面来对电影对外翻译进行研讨,总结电影字幕翻译规律,以便更好地弘扬中国文化,为独具中国特色电影的国际传播做出贡献。

  • 标签: CEA理论 电影 字幕翻译
  • 简介:摘要:企业通过投标获取咨询设计项目,必须做好招标文件的熟悉及投标文件的编制工作,并不断总结经验,才能增强企业投标的竞争力。

  • 标签: 投标 注意事项 投标文件 编制。
  • 简介:[摘要] PowerPoint不仅能向学生传授单纯的文稿内容,利用好其中的动画制作,能让课堂变得更加生动,同时丰富了教学形式。 PowerPoint的动画制作没有那么复杂,设置好“进入”、“强调”、“退出”和“动作路径”,再调整好每个动画效果的时间,就能出现很多实用的效果。因此,教师对PowerPoint的利用,不能只局限在点出内容,学会制作动画,对课堂会有更好的效果。

  • 标签: [] PowerPoint   动画制作   小学数学 
  • 简介:摘 要:文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。《末代皇帝》作为一部由西方导演拍摄的中国电影,对于了解西方人对中国文化的理解有着重要意义。文章从弗米尔的目的论理论入手,对《末代皇帝》的原台词和字幕进行分析,并提出总体翻译策略;然后从社会文化负载词,宗教文化负载词,以及语言文化负载词三个层面的翻译进行解析和点评。文章用汉斯弗米尔目的理论对译文进行分析,也证明了该理论对指导电影字幕翻译的可行性。

  • 标签:  文化负载词 末代皇帝 汉斯·弗米尔
  • 简介:摘要:Logo是徽标或者商标的外语缩写,是LOGOtype的缩写,起到对徽标拥有公司的识别和推广的作用,通过形象的徽标可以让消费者记住公司主体和品牌文化。网络中的徽标主要是各个网站用来与其它网站链接的图形标志,代表一个网站或网站的一个板块。

  • 标签: 苗族 Logo 图腾
  • 简介:摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为研究对象,研究其俚语的翻译技巧。通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究。

  • 标签: 英语俚语 翻译技巧 《功夫熊猫》
  • 简介:摘要:随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译逐渐突显出它在文化交流上的价值。字幕翻译既遵循翻译的基本原则,也有其自身特点,如简洁性、时效性和服务性。而译者将文化差异进行功能转换的过程也体现了翻译的认知过程。本文以电影《我和我的祖国》为例,根据字幕翻译的特殊需求,从三个具体的认知角度——认知语言学核心原则和翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻机制,探讨了字幕翻译的策略,发现了字幕翻译背后的认知观,以及译者的认知对字幕翻译效果有着重要影响:认知翻译有助于减少原字幕的不可译性,更好地表达和突显原字幕的意思,同时减少认知差异对字幕翻译带来的难度。

  • 标签: 字幕翻译 认知翻译观 翻译策略 《我和我的祖国》 电影
  • 简介:摘 要:随着现代科学技术的发展,影视剧作品也得到了更多的发展机会,电影艺术对丰富大众生活、传递中国价值上起到了不容忽视的作用。如何通过短短一部影片让观者身临其境,是影视剧声音的核心和生命力所在。本文将从影视声音制作制作的基本流程入手,介绍影视声音声音制作技巧。

  • 标签: 影视 音频制作 流程
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:新冠疫情以来,学生在线学习的需求有了大幅的提升。随着我国互联网不断发展,教育领域的信息化水平有了大幅提升。学生的学习已不再局限于课堂上教师讲、学生听为主的架构,随着手机、平板、电脑的普及,学生的学习时间更加自由,地点更加多样化。这其中微课的制作又是一项重要工作。

  • 标签: 微课 制作 iPad
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签: