简介:[摘要] 信息化时代的到来和数字技术的不断进步使得影视产业蓬勃发展,近年来,中国对英语影视作品的观影需求随着全球化时代的发展与日俱增,成为英语影视作品的主要市场之一,越来越多的影视作品流入中国,而中国观众在欣赏这些作品、丰富自己业余生活、加深对异域文化了解的同时,也对这些作品的字幕翻译提出了更高的要求。如何利用合理的翻译策略和方法,提升字幕翻译的质量,保证传播效果,提升观影体验,成为影视翻译研究的又一重点。翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的目的论为人们提供了理论指导,本文旨在以目的论为指导,分析字幕翻译应注意的问题和应采取的翻译策略与方法。
简介:[摘要] 中国电影走出去是“中国文化走出去”的重要途径之一。高质量的字幕翻译能帮助国外受众欣赏中国电影,还能有效传播中国优秀的历史文化。电影《你好,李焕英》上映以来,在全球单片影史票房总榜名列前茅,与其高水准字幕翻译密不可分。该片中国文化元素浓重,笑点密集,其字幕翻译多采用归化翻译策略,用贴近目的语文化的地道口语表达,让目的语受众获得几乎等同源语受众的观影体验,并且能够自然而然地了解、吸收中国文化。
简介:[摘要] PowerPoint不仅能向学生传授单纯的文稿内容,利用好其中的动画制作,能让课堂变得更加生动,同时丰富了教学形式。 PowerPoint的动画制作没有那么复杂,设置好“进入”、“强调”、“退出”和“动作路径”,再调整好每个动画效果的时间,就能出现很多实用的效果。因此,教师对PowerPoint的利用,不能只局限在点出内容,学会制作动画,对课堂会有更好的效果。
简介:摘 要:文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。《末代皇帝》作为一部由西方导演拍摄的中国电影,对于了解西方人对中国文化的理解有着重要意义。文章从弗米尔的目的论理论入手,对《末代皇帝》的原台词和字幕进行分析,并提出总体翻译策略;然后从社会文化负载词,宗教文化负载词,以及语言文化负载词三个层面的翻译进行解析和点评。文章用汉斯弗米尔目的理论对译文进行分析,也证明了该理论对指导电影字幕翻译的可行性。
简介:摘要:随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译逐渐突显出它在文化交流上的价值。字幕翻译既遵循翻译的基本原则,也有其自身特点,如简洁性、时效性和服务性。而译者将文化差异进行功能转换的过程也体现了翻译的认知过程。本文以电影《我和我的祖国》为例,根据字幕翻译的特殊需求,从三个具体的认知角度——认知语言学核心原则和翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻机制,探讨了字幕翻译的策略,发现了字幕翻译背后的认知观,以及译者的认知对字幕翻译效果有着重要影响:认知翻译有助于减少原字幕的不可译性,更好地表达和突显原字幕的意思,同时减少认知差异对字幕翻译带来的难度。