简介:读了《青少年书法》(2003年青年版第7期)“精彩回应”中的《风格不可强求》,我非常赞同这一观点。但文中有些观点不能苟同。如文中作者对任灏批评周俊杰先生“多出些渴笔少了些淋漓与畅达,笔意、线性中的转、折有毫芒太露之嫌,损坏了线质的圆融流畅”不能苟同,理由是“风格不可强求”。对此,我不赞同。我认为任灏对周俊杰先生这一批评比较中肯,与风格并不矛盾。多渴笔、少淋漓与畅达,转折毫芒太露毕竟是不足,损坏了线质的圆融、流畅,不仅有损阴柔婉约,更有损阳刚大气。另外,对作者在最后的质问“你能写出周俊杰大气的作品吗?”也不赞成。任灏指出周俊杰先生作品的不足,不一定非得比周俊杰先生写得好,只要他批评的正确就可,正如我不赞成作者的观点,不见得总体上比作者高明,只要在这一点上说得在理就可,你说对吗?□“精彩回应”的回应!河北@卢春杰
简介:[摘 要]引述动词在语言交际、语义功能以及实现写作意图等方面具有重要意义。引述动词的翻译,尤其是日语译法值得探讨研究。张爱玲小说《倾城之恋》中常用“道”一词来进行引语的表达。以这一古典引述方法在日译本中的译法为研究对象,通过对该作品的三个日译本中引述动词译法的定量定性分析对比,从统语论及等价翻译理论的角度归纳古典引述动词的现代日译法主要表征,即引述动词用词丰富、位置灵活多变以及适当添加引语修饰成分等。总结影响引述动词译法的若干关键因素——译者的语言功底、对原作内容及人物性格的把握、对原作“意境氛围”的理解等。