学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:作为一门边缘性、综合性学科,与其它语体不同的是,英汉广告语体的语言在词汇、句法和修辞方面有着许多相同或相似的语言特征,这些特征对探索英汉语言在广告领域里的同一性提供有益借鉴.

  • 标签: 广告语言 语言特点 心理学 共性特征 语言特征 汉语
  • 简介:委婉语是英汉广告创作者在特殊情况下用来创作广告以达到广告目的的修辞手段。在英语广告中,委婉修辞手段是常用的增强语言表达效果的技巧。从英汉广告委婉语的语用功能、表现形式着眼,用大量实例分析委婉修辞在英汉广告中的具体应用,解释委婉修辞在英汉广告中的作用。

  • 标签: 委婉语 英汉广告 广告语言 语用功能
  • 简介:该文分析了在广告语言翻译中需要注意的两个关键:不同语言之间的差异与不同文化之间的主要差异,进而提出,广告翻译不仅是语言之间的变化,而且是不同文化之间的冲突和融合,因而国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告的制约影响。

  • 标签: 语言 广告 翻译 跨文化
  • 简介:在经济全球化的今天,广告翻译显得越来越重要。广告翻译目的是把原广告的信息准确表达出来,使得异国广告受众群体能理解与接受。要使原广告信息得以准确表达,广告语翻译除了遵循翻译原则如“忠实”与“通顺”之外,还应使用一些翻译策略,才能提高广告语翻译的质量。本文从三个方面来探讨广告英汉互译时所采用的策略,以及翻译时要遵循的一些翻译原则。

  • 标签: 广告语 原则 策略
  • 简介:广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。

  • 标签: 广告 文化差异 翻译 跨文化交流
  • 简介:随着艾滋病疫情的全球蔓延,如何最大限度地唤起人们对艾滋病问题的关注成为各国的重要任务。作为一种为公共利益服务的宣传形式,公益广告在普及艾滋病科学知识方面起到功不可没的作用。通过对英汉艾滋病公益广告中存在的概念隐喻进行对比和分析,旨在增进人们对艾滋病公益广告的理解,促进中西方防艾经验的交流。

  • 标签: AIDS公益广告 概念隐喻 英汉对比研究
  • 简介:广告翻译是一种跨语言跨文化目的性极强的交际活动。因为广告翻译是以文谋钱作为创作目的,指导英语广告翻译的原则自然与普通英语翻译的原则有所不同。经过对多则中英文广告语言的比较,我们得出在英汉广告翻译中应注意以下几点策略:表达方式的韵律性、语言修辞的多样性、文化差异的等值性。

  • 标签: 广告语言 语言修辞 文化差异
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。

  • 标签: 英汉广告翻译 文化差异 忠实对等
  • 简介:本文通过比较英汉广告在音韵和语义修辞方面的同异点,探讨了修辞在英汉广告中的运用。

  • 标签: 广告 修辞格 音韵 词义
  • 简介:【摘要】 为了在短时间内吸引并说服消费者,广告的形式和内容应通俗易懂、令人印象深刻。正是这些特殊的要求,使得广告的衔接机制具有自己的风格。本文初步探讨了衔接手段中的人称指称在英汉广告语中的实现情况,对比分析其异同,并探讨产生差异的原因。

  • 标签: 英汉广告语 衔接 人称指称 对比分析
  • 简介:本文通过收集语料的方法对英汉化妆品广告中的滑溜词进行分析,发现这些滑溜词能在广告中起到推销产品并帮助广告商逃避责任的作用。但广告商也不宜过分使用滑溜词,让广告内容过于空洞,而消费者应该警惕这些滑溜词制造的语言陷阱。

  • 标签: 滑溜词 化妆品广告 英汉对比
  • 简介:广告语言是语言的一个子系统,意即在广告中所运用的语言,是广告借以传递商品信息和服务信息的各种符号,包括语言符号和非语言符号即文字语言、声音语言、图画语言和动作语言。正如有学者指出:广告语言是无孔不入的语言,也是最扣人心弦的语言。若说广告语言是反映时代的一面镜子,那么中西方广告就是反映中西方文化的一面镜子。本文从现代广告语言出发,探讨中西方文化的异同。

  • 标签: 广告语言 共性与差异 哲学观
  • 简介:[摘要]近年来,随着世界各国政治、经济、文化的发展,各国之间的语言接触也日益频繁。语码转换作为语言接触所产生的常见现象之一,越来越受到不同领域的关注。而改革开放以来,汉语广告语篇中的语码转换现象也是非常普遍。以下文章将从语言学的角度对汉语广告语篇中汉英语码转换现象进行分析。[关键词]汉语广告语篇语码转换轮换式插入式一、引言在社会语言学领域内,中外学者都对语码转换现象进行了研究。我国学者黄国文教授指出语码转换是指发话者在同一话段或语篇中同时使用两种或更多的语言的现象(黄国文,2001)。他把语码转换类型分为轮换式和插入式语码转换。而美国学者Myer-Scotton(1993a)则提出了“基础语框架”模式(MatrixLanguageFranceModel),其基本观点是:含有语码转换的话段或语篇中,有一种语码是基础语(matrixlanguage),另一种(或更多种)语码是嵌入语(embeddedlanguage);含有语码转换的话段或语篇是由基础语和嵌入语构成的,基础语决定了该话段或语篇的结构......

  • 标签: 中英汉语 广告语中英 汉语广告语
  • 简介:模糊性是自然语言的本质属性之一,英汉词语的语义模糊性体现在两方面,即词语本体的模糊性和人类认识的模糊性。本文阐述了英汉词语语义模糊性对英汉互译产生的影响,粗略探讨了可行的翻译方法,并且认为在寻求等效翻译过程中完全可以找到更加忠实于原文模糊语言的译文,因此,以模糊译模糊是完全可行的。

  • 标签: 语义模糊 本体 模糊性 翻译方法 可行性
  • 简介:<正>我国在七十年代中期,相继出版了两部重要的英汉双语词典——《新英汉词典》(上海译文出版社,1975年)和《远东英汉大辞典》(台北远东图书公司,1977年)。许多关心的读者不由得问道:“《远东》和《新英汉》有何不同?哪一部好?”评判一部词典,不

  • 标签: 新英汉词典 英汉大辞典 英汉双语词典 释义 词条 英语词典
  • 简介:英词、汉词都是语音、语义的结合体一。英汉两种语言词汇对比研究在当今经济飞速发展的今天尤为重要。本文英汉词的词义的含义、构成、形成和词义的范围和变化等方面做一个简单的比较。

  • 标签: 词义 缩略词 复合词 词缀
  • 简介:评《英汉辞海》武原王同亿先生主编译、国防工业出版社出版的《英汉辞海》(下简作《英海》).号称收词52万条。其“序”说,系以《韦伯斯特第三版国际大词典》及《牛津大词典》(下分别简作《韦氏国际》和《牛津》)为蓝本。这两书是美、英两国规模最大的普通语言词典...

  • 标签: 对应词 普通语言 双语词典 英汉词典 语言表述 缩略词