学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要随着全球化的迅猛发展,中医传统医学在世界范围内广泛传播,也随着出现了许多的中医典籍的译本.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的译本,故从翻译策略、译文的语法和词汇选用方面,探索比较《黄帝内经》的3个不同译本,目的是拓宽中医文学典籍译本比较研究的领域,为《黄帝内经》及其他中医典籍的翻译提供参考。

  • 标签: 黄帝内经 英译 翻译策略
  • 简介:《红楼梦》在国外的流传和影响,与它本身的艺术价值和文学史地位颇不相称。国人对莎士比亚WilliamShakespeare及其作品《仲夏夜之梦》(AMidsummerNight’sDream)、《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)和《哈姆雷特》(Hamlet)的熟悉程度,远胜于西方读者对曹雪芹和《红楼梦》的了解和认识。如何进行等值翻译,忠实地再现作者的原创意图、文采风范,处理好艺术特征与相关概

  • 标签: 《红楼梦》 文学史地位 曹雪芹 《哈姆雷特》 莎士比亚 风范
  • 简介:作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的AllMenareBrothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔者将对这两个英译本在翻译的风格转换及文化移植方面进行比较

  • 标签: 比较 《水浒传》英译本 风格转换 文化移植
  • 简介:孔唐·丹白准美于18世纪创作了《水树格言》。迄今为止,国内外对《水树格言》的英译仅有两个版本,分别是国内的李正栓译本和国外的美国译本。目前,国内学界有对李正栓译本展开研究的,美国译本尚未被评论。在此基础上,本文对两个英译本进行比较研究,从翻译风格、译文忠实性和文化传递三方面对两个英译本进行分析,以期让目标读者对不同的英译本有更深入的理解,让中国少数民族文化走出去。

  • 标签: 《水树格言》 英译本 比较研究
  • 简介:诗歌作为一种语言凝练、内涵丰富的文学作品,是语言艺术的最高形式。诗歌植根于民族语言,并反映其语言的特点。翻译是两种不同语言之间的交流。在汉诗英译中,两种语言在语言组织法特征、主语省略与补出、诗歌建行形式等方面的差异显示了两种语言之间的不同。

  • 标签: 汉诗英译 语言组织法特点 主语省略 建行形式
  • 简介:翻译诗歌要尽量做到“三美”,即音美、形美和意美,三者既相关交叠,又有主有次。该文从讨论‘三美”的关系着手,从音美与意美、形美与意美和意美三个方面比较李白《将进酒》的两个英文译本,从中看出翻译的目标就是将原诗之美与译文之美珠联璧合,相得益彰,如此才能对原诗的理解与译诗的学习产生积极的意义。

  • 标签: 将进酒 英译 三美
  • 简介:摘要目前越来越多的唐诗被译为英文,而唐诗的诗体形式和意象加大了翻译难度。本文将运用“动态对等”理论,评析、比较李白《送友人》的两个英译本,从“动态对等”理论探讨唐诗英译

  • 标签: 唐诗 英译 《送友人》 动态对等
  • 简介:文章试图在Werlich“文本语法”的基础上,构建一个适用于酒店文宣文本英译的平行文本比较模式。通过对比分析中英文酒店文宣平行文本惯例等方面的异同.探讨酒店文宣英译所获得的若干启示,提出了酒店文宣英译可采用的一些翻译策略并举例分析。

  • 标签: 平行文本 酒店文宣 文本惯例 英译策略
  • 简介:文章从跨文化翻译的视角对比了美国汉学家李克和中国学者翟江月的《管子》英译本.李克的翻译重在介绍,鲜加评论,旁征博引,考证精详.其特色是异化为主,归化为辅,力求形式对等.翟江月的译本采用了归化与异化相结合的策略,力求功能对等;她的译文语言平实,易于理解.两个译本各具特色,也各有不足,但是都为“中学西传”做出了重大贡献.

  • 标签: 跨文化翻译 管子 异化 归化 形式对等 功能对等
  • 简介:杨宪益与霍克思(Hawkes)两位翻译家的《红楼梦》英译本各有特色与侧重点,充分为我们展示了翻译的艺术。从旬式、炼字、委婉语和典故对这两个英译本回目翻译的对比研究,有助于加深对两位译者的翻译风格与翻译方法的认识。

  • 标签: 《红楼梦》 回目 句式 炼字 委婉语 典故
  • 简介:文章运用平行文本比较模式归纳和分析了中英文酒店文宣在遣词用句、篇章组织和结构以及修辞等文本惯例方面的异同,并揭示出其对中文酒店文宣英译的重要指导作用.基于平行文本比较的中文酒店文宣英译充分考虑了读者的阅读期待和译文的接受问题,对译文在目的语文化中的接受和进行成功的跨文化交际具有非常重要的影响.

  • 标签: 平行文本 酒店文宣 文体 英译
  • 简介:基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译本就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在文学翻译实践中,译者应秉承传播优质文化理念,综合运用相应的翻译策略,力求译文不仅忠于原作又满足交际需求。

  • 标签: 《离骚》 译者风格 语义翻译 交际翻译
  • 简介:如是我闻:一时佛在王合城耆阇崛山中,与大比丘众及菩萨众俱。时佛世尊即入三昧,名广大甚深。尔时众中有菩萨摩诃萨,名观自在。行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,离诸苦厄。

  • 标签: 菩萨 自在 般若 三昧 《心经》 英译