首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中华现代教育》
>
2009年45期
>
互文性视域下汉语四字词组的翻译
互文性视域下汉语四字词组的翻译
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
未填写
DOI
g4qp6vx7d8/3924348
作者
张欲晓上海电力学院
机构地区
【摘 要】四字词组是汉语中常见的一种语言现象,它的主要功能是表意凝练,能以较少的文字表达极其复杂和深刻的意义。在翻译时,若能充分发挥汉语的这一优势,不仅可使译文保持原作的风格、内涵,还能使其增添文采、美感。 【
出处
《中华现代教育》
2009年45期
关键词
互文性
四字词组
异化
归化
随着翻译学科的发展,翻译研究已经走出了对等理论的窠臼,越来越多的理论视角被引入进来,从多个方面来观察
研究翻译这一跨文化活动。互文性就是其中的一种,它是西方后现代主义学者提倡的一种重要的文本理论。互文性理论认为任何文本都与其它文本相互交织,都是对其它文本的吸收和转化,文本之间互相参照
彼此牵涉,形成一个潜力无限的开放网络。本文拟从互文性的角度,对汉语四字词组的翻译作以探讨,以期对翻译实践与教学有所启发。
一
互文性理论的基本内涵
互文性又称&ldquo
跨文本性&rdquo
&ldquo
文本间性&rdquo
或&ldquo
文本互涉&rdquo
(intertextuality)是一种文本理论,它源于当代西方后现代主义文化思潮,由法国符号学家
女权主义批评家朱丽亚·
克里斯蒂娃(Julia
Christiva)在1969年《符号学》一书中首次提出。后来,热拉尔·
热奈特(Gerard
Genette)
哈姆蒂(Hatim)和梅森(Masion)分别提出狭义和广义的互文性。其意为特定的文本与其它相关文本之间的相互影响和相互联系,即文本之间互相指涉
互相映射的性质。这种相互关系可以理解为原文的一部分进入当前文本之中,获得不同于原文本的新的意义,属文本间的一种&ldquo
延异&rdquo
和&ldquo
播撒&rdquo
1,也就是文本之间的异质性和对话性。互文性主要包括语言互文性
文化互文性和媒体互文性三种特征。
互文性理论注重将外在的影响文本化,一切语境无论是政治的
历史的,或社会的
心理的都变成了互文本,这样文本性代替了文学,互文性取代了传统,自主
自足的文学观念也随之被打破。互文性理论将解构主义的
新历史主义的,乃至后现代主义的文学批评的合理因素都纳入了其体系之内,从而也使自身在阐释上具有了多向度的可能。互文性理论以形式分析为切入点,最终让自己的视线扩展到整个文学传统和文化影响的视域之内,即一个从文本的互文性到主体的互文性(也可称之为&ldquo
互射性&rdquo
或&ldquo
互涉性&rdquo
)再到文化的互文性的逻辑模式。互文性理论以&ldquo
影响&rdquo
为其核心要素,将众多的影响文学创作的因子纳入其关注的领域,从而也使自己超越了单纯的形式研究的层面,而进入到多重对话的层面。
分类
[文化科学][]
出版日期
2009年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
董岩.
汉语四字词组的几种译法
.成人教育学,2006-04.
2
王晋光.
柳宗元文巧用四字联合词组
.教育学,2006-01.
3
要二海.
巧填四字词
.教育学,2012-01.
4
姚瑶.
社会符号学视阈下的汉语四字格翻译研究
.通信与信息系统,2016-01.
5
金其斌.
从汉民族思维模式看汉语中四字成语及其翻译
.职业技术教育学,2002-02.
6
卫佳.
外宣翻译中四字格的英译
.课程与教学论,2018-12.
7
李洪太.
英汉翻译中的四字语结构
.英语,2000-02.
8
尹效勤.
汉语四字结构词语英译策略浅议
.教育学,2012-02.
9
.
四字格言
.教育学,2012-03.
10
周诗韵.
汉语四字格对日语四字熟语的影响及其对外语教学的启示意义
.,2023-04.
来源期刊
中华现代教育
2009年45期
相关推荐
“做”字词组与“作”字词组不能混淆
互文性和习语翻译
互文性和习语翻译
防癌四字诀
把握四性突出四字彰显述职本色
同分类资源
更多
[文化科学]
图纸包干是否有助于锁定工程造价的分析
[文化科学]
探究现代化阅读教学
[文化科学]
高层建筑暖通设计中存在的问题分析杨琳
[文化科学]
电气自动化下二次设备状态调试、检修探析
[文化科学]
试析国有建筑施工企业党建工作的创新与实践
相关关键词
互文性
四字词组
异化
归化
随着翻译学科的发展,翻译研究已经走出了对等理论的窠臼,越来越多的理论视角被引入进来,从多个方面来观察
研究翻译这一跨文化活动。互文性就是其中的一种,它是西方后现代主义学者提倡的一种重要的文本理论。互文性理论认为任何文本都与其它文本相互交织,都是对其它文本的吸收和转化,文本之间互相参照
彼此牵涉,形成一个潜力无限的开放网络。本文拟从互文性的角度,对汉语四字词组的翻译作以探讨,以期对翻译实践与教学有所启发。
一
互文性理论的基本内涵
互文性又称&ldquo
跨文本性&rdquo
&ldquo
文本间性&rdquo
或&ldquo
文本互涉&rdquo
(intertextuality)是一种文本理论,它源于当代西方后现代主义文化思潮,由法国符号学家
女权主义批评家朱丽亚·
克里斯蒂娃(Julia
Christiva)在1969年《符号学》一书中首次提出。后来,热拉尔·
热奈特(Gerard
Genette)
哈姆蒂(Hatim)和梅森(Masion)分别提出狭义和广义的互文性。其意为特定的文本与其它相关文本之间的相互影响和相互联系,即文本之间互相指涉
互相映射的性质。这种相互关系可以理解为原文的一部分进入当前文本之中,获得不同于原文本的新的意义,属文本间的一种&ldquo
延异&rdquo
和&ldquo
播撒&rdquo
1,也就是文本之间的异质性和对话性。互文性主要包括语言互文性
文化互文性和媒体互文性三种特征。
互文性理论注重将外在的影响文本化,一切语境无论是政治的
历史的,或社会的
心理的都变成了互文本,这样文本性代替了文学,互文性取代了传统,自主
自足的文学观念也随之被打破。互文性理论将解构主义的
新历史主义的,乃至后现代主义的文学批评的合理因素都纳入了其体系之内,从而也使自身在阐释上具有了多向度的可能。互文性理论以形式分析为切入点,最终让自己的视线扩展到整个文学传统和文化影响的视域之内,即一个从文本的互文性到主体的互文性(也可称之为&ldquo
互射性&rdquo
或&ldquo
互涉性&rdquo
)再到文化的互文性的逻辑模式。互文性理论以&ldquo
影响&rdquo
为其核心要素,将众多的影响文学创作的因子纳入其关注的领域,从而也使自己超越了单纯的形式研究的层面,而进入到多重对话的层面。
返回顶部