《习近平谈治国理政》中用典翻译的取舍

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要:《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)是习近平总书记的政治论述文集,以中英两种语言分别出版,其用典频繁为突出文体特征。本文通过收集并对照《治国理政》中英版本引用的典籍,探究《治国理政》英译本对于典籍的翻译方法和态度、分析政论文本中的典籍翻译的特点、以及典籍的文学性与政治文体的兼容问题。研究发现:1)政论文本中用典的文化传播作用与政治理论论述作用相辅相成;2)被引典籍的文学性与政治文体无法完全兼容,文学性让步与政治文体的简明清晰;3)引用典籍的痕迹在政论译本中并不明显,时而被彻底抹去;4)汉语政论中地用典若用于形容负面的价值或方法,为避免歧义与误解,译者不翻译典籍;5)目前《治国理政》英译本对于形合之美的追求摇摆不定。
出处 《时代教育》 2021年11期
出版日期 2021年08月09日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献