首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《新疆职业大学学报》
>
2001年2期
>
'什么'在维译本《红楼梦》中的译法
'什么'在维译本《红楼梦》中的译法
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
本文主要通过维译本中的大量实例,全面地分析了'什么'一词的疑问、非疑问用法在维吾尔语中的表达法.
DOI
16jrygnpd5/54287
作者
祁玲;马翠玲
机构地区
不详
出处
《新疆职业大学学报》
2001年2期
关键词
翻译
疑问
非疑问
分类
[文化科学][职业技术教育学]
出版日期
2001年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
董玲玉.
浅析《红楼梦》中熟语的译法
.教育学,2020-05.
2
柏钧;张映先.
古诗译在《红楼梦》中的审美再现
.教育学,2002-01.
3
王薇.
《红楼梦》德文译本的底本考证
.中国文学,2005-03.
4
宗 和.
《红楼梦》海外译本很“雷人”
.文学,2009-12.
5
森中美树.
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
.中国文学,2011-06.
6
林雨鋈.
王国维眼中的《红楼梦》——基于《红楼梦评论》
.教育学,2015-01.
7
.
《红楼梦》中的养生法
.会计学,2013-10.
8
金适.
《红楼梦》中的计时法
.历史学,1988-01.
9
宋丹.
《国译汉文大成 红楼梦》研究
.日语,2016-02.
10
宝乐尔;希吉尔.
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
.少数民族语言,2014-01.
来源期刊
新疆职业大学学报
2001年2期
相关推荐
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
《红楼梦》不同译本中王熙凤形象再现赏析
从难译、不可译走向可译、妙译——论补偿法在《红楼梦》英译中的妙用
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例
《红楼梦》回目英俄译本对比分析
同分类资源
更多
[职业技术教育学]
发挥学生主体作用 全面实施素质教育
[职业技术教育学]
地方台新闻应满足受众享受传媒服务
[职业技术教育学]
未知透视条件下的古典家具反求图解方法应用研究
[职业技术教育学]
创新思维在色彩教学中的培养
[职业技术教育学]
现代化教学手段的构成与应用
相关关键词
翻译
疑问
非疑问
返回顶部