首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《今日文摘》
>
2009年第9期期
>
《红楼梦》海外译本很“雷人”
《红楼梦》海外译本很“雷人”
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
结果可能会出乎我们的意料
DOI
kd2x5x8x46/2270814
作者
宗 和
机构地区
不详
出处
《今日文摘》
2009年第9期
关键词
海外译本
红楼梦海外
译本雷
分类
[文学][]
出版日期
2009年12月26日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
王薇.
《红楼梦》德文译本的底本考证
.中国文学,2005-03.
2
宝乐尔;希吉尔.
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
.少数民族语言,2014-01.
3
杨立云.
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
.教育学,2018-01.
4
李婷婷.
《红楼梦》回目英俄译本对比分析
.建筑技术科学,2018-09.
5
高茜茜.
《红楼梦》不同译本中王熙凤形象再现赏析
.教育学,2021-09.
6
杨梅;刘冬青.
《红楼梦》中“很”类程度副词计量考察
.职业技术教育学,2009-01.
7
.
红楼梦
.教育学,2009-04.
8
山玉.
红楼梦
.中外政治制度,1998-01.
9
聂菞.
从接受美学谈杨译本、霍译本《红楼梦》茶名翻译
.英语,2017-11.
10
胡馨月.
红楼梦,悲红楼
.教育学,2017-10.
来源期刊
今日文摘
2009年第9期
相关推荐
'什么'在维译本《红楼梦》中的译法
简介《红楼梦谱》和《红楼梦类索》
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
同分类资源
更多
[中国文学]
县令巧“赔”衣
[文学理论]
我的港大梦
[世界文学]
2010年中国-东盟自由贸易区十大新闻出炉
[中国文学]
女尸手里的骨牌
[中国文学]
群众文化的基本特性
相关关键词
海外译本
红楼梦海外
译本雷
返回顶部