首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《白城师范学院学报》
>
2015年10期
>
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
《红楼梦》俄译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼梦》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼梦》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了他对个别称谓语,尤其是多义称谓语的翻译存在着一定的误读现象。
DOI
pj09o6v8jy/1568251
作者
张艳娟;邓丽娟
机构地区
不详
出处
《白城师范学院学报》
2015年10期
关键词
《红楼梦》俄译本
多义称谓语
误读
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2015年10月20日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
杨立云.
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
.教育学,2018-01.
2
李婷婷.
《红楼梦》回目英俄译本对比分析
.建筑技术科学,2018-09.
3
刘春景.
俄汉称谓语之差异及使用规则
.职业技术教育学,2004-01.
4
张艳娟;邓丽娟.
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
.教育学,2014-01.
5
邓炎炎.
称谓语的翻译
.教育学,2016-02.
6
钱瑞.
“妻妾”称谓语考释
.文化科学,2019-02.
7
admin.
英汉亲属称谓语差异浅析
.文化科学,2009-08.
8
刘敬圻.
《红楼梦》主题多义性论纲
.中国文学,1986-04.
9
宗 和.
《红楼梦》海外译本很“雷人”
.文学,2009-12.
10
王薇.
《红楼梦》德文译本的底本考证
.中国文学,2005-03.
来源期刊
白城师范学院学报
2015年10期
相关推荐
西宁话认知称谓语分析
汉语称谓语的文化关联
浅谈韩国称谓语的运用
英汉称谓语对比与翻译
缅汉称谓语对比初探
同分类资源
更多
[教育学]
初中数学课堂教学有效提问及其实施策略分析
[教育学]
思维导图在部编教材名著导读教学中的应用研究——以六上《童年》为例
[教育学]
求同存异因材施教——论小学转化后进生教学技巧与方法
[教育学]
英国特殊儿童受教育权纠纷解决机制探析
[教育学]
防治结合 培养能力--例谈“20以内加减法”共性问题
相关关键词
《红楼梦》俄译本
多义称谓语
误读
返回顶部