汉语复句层面英译分析

(整期优先)网络出版时间:2020-10-24
/ 4

汉语复句层面英译分析

王楠 副教授

赣州师范高等专科学校 外语系 341000

关键词:汉语 复句 英译 分析

综述:

翻译,尤其是汉译英,句子层面的分析和界定非常重要。普通文本,比如:文化简介和商贸交流文本,对于英语水平不是特别高,翻译实践经验不足的译者,从句子结构着手,实现汉英的转化,其翻译作品能比较正确,错误会较少些。因此基础翻译,即普通文本汉译英,要求译者要充分认识汉英句子结构的相似点和不同点。

  1. 复句的定义

  1. 汉语复句

复句由两个或两个以上意义相关,结构上互不作句子成分分句组成。复句中的各个分句之间一般有停顿。复句前后有隔离性语音停顿,书面上用句号或问号,叹号表示。语法上指能分成两个或两个以上相当于单句的分段的句子。汉语复句大体分为:联合复句,偏正复句,多重复句和紧缩复句四类。汉语复句有如下特点:首先,一个复句是一个句子。它和单句一样,有一个句终语调,书面上用句号或问号,叹号表示。其次,每个复句都包含两个或者两个以上的分句,这些分句或者主谓结构,或者非主谓结构。第三,复句中的各个分句既相对独立,又是相互依存。所谓相对对立是,复句中的每个分句都有句子的性质和地位,不存在一个分句是另外一分句的语法成分。所谓相互依存是,复句里的分句是相互依存的:分句与分句之间存在一定的逻辑关系;这种关系决定特定关联词的选择,同时也由特定关联词来连接两个分句;还有,有时表达的需要,分句的主语可以承前或者蒙后省去。

  1. 英语复句

根据传统的英语句法书,英语的复句在结构上主要有三类:compound sentence(并列句)、complex sentence(复合句)和compound-complex sentence(并列复合句)。他们的含义分别是: 1,compound sentence(并列句)是由两个或者两个以上的独立小句(independent clause)构成,其构成模式可以是,“单句,并列连词(for,and,nor,but,or,yet,so) 单句。英语结构简化为(SV,and SV.)。” 也可以是,“单句;连词(however,moreover,nevertheless,nonetheless,therefore etc.) 单句。英语结构简化为(SV;however,SV.)”两类。2,英语的complex sentence(复合句)是,由至少一个独立小句加一个或者一个以上的非独立小句构成。他们的结构模式是,“独立小句,连接词(because,although,where,if,who,before)非独立小句。英语结构简化为(SV because SV/ Because SV, SV./ S, because SV, V.)。”这类句字的特点是,连接词总是放在非独立小句之首,连接词表示独立小句和非独立小句之间的逻辑关系,连接词充当连接两小句的功能, 3,Compound-complex sentence (并列复合句)由两个或者两个以上的独立小句(independent clause)和一个或者一个以上的非独立小句(dependent clause)构成得句子,结构模式可以是:“独立小句,连接词(如:and)独立小句 连接词(如:because)非独立小句。其英语结构简化为(SV, and SV because SV.)”或者是:“连接词(如:because)非独立小句,独立小句,连接词(如:but) 独立小句。英语独立结构简化为(Because SV,SV,but SV.)。”(《新编大学英语写作》李书仓,杨辉编,上海交通大学出版社,2018,8-10)。

英语的单句(clause)或者小句以五大句型为主。著名散文家、翻译家钱歌川老师说,所有的英文句子,归纳起来,不过五种句型构造(《翻译的技巧》钱歌川著 8-9)。厦门大学外文学院教授,博士生导师连淑能老师说,英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,英语的各种长短句子,一般都可以看做是这五种基本句型及其变式,扩展,组合,省略或倒装(《英汉对比研究》连淑能著51-52)。华东师范大学终身教授,博士生导师潘文国老师说,英语的树式结构,所谓树式结构,有三层意思,1,句子有一个基本的主干。2,所有的枝桠都是从主干上分出来的。3,句子的复杂化不影响这个基本主干。这个基本主干就是主谓对称,或者说主谓一致的原则。英语的句子千差万别,但是可以归纳为七种句型:1. SV、2. SVO、3. SVC、4. SVA 5. SVoO 6. SVOC、7. SVOA(参考Quirk et al 1985,53)。 传统的只讲五个基本句型,第4和第7两个以状语为不可缺成分的句型的提出是夸克等人的新贡献(《汉英语对比刚要》潘文国著,198)。

综上两种语言的分析,在复句方面英汉差别很大。首先,汉语复句里,分句是不能互为成分,英语complex sentence(复合句)里,非独立小句(dependent clause)就是独立小句(independent clause)的语法成分,在定语从句,关系词还必须是独立小句的语法成分。其次,英语中非常典型的复合句--定语从句,在汉语里去没有类似的句子结构。第三,汉语的联合复句和英语的compound sentence(并列句)大体类似,但是由于连接词的不同,英语compound sentence(并列句)结构上分为两类:“SV,and SV.” 和 “SV;however,SV.” 究竟采用那种结构,由两小句的逻辑关系、连接两小句的连接词确定。第四,在逻辑和结构上,汉语的偏正结构复句、紧缩复句和英语的complex sentence(复合句)较为吻合,但不包含英语的定语从句。最后,汉语的多重复句,在结构上和英语的Compound-complex sentence(并列复合句)较接近。根据以上分析,复句层面句法结构,英汉还是有比较多相似,这为汉译英提供了便利。

  1. 汉译英理论依据

在现实的翻译实践中,我们感觉到,英译汉和汉译英在操作顺序上是不一样的。汉译英时“必须先从解剖中文来源文入手,然后考虑句子结构,最后才考虑词汇的处理。”(《实战笔译-汉译英分册》林超仑(英)编著,外语教学与研究出版社,2014,北京,9)。分析阅读完汉语文本后,找出对应的英语句子结构是非常关键的一环。同时,中伦敦理工学院语言学院前院长,英国著名翻译理论家彼得.纽马克在《翻译问题探讨》一书的第二部分涵盖了翻译实践的145个命题。对实际翻译活动具有广泛的指导意义。其中第47个命题;“翻译的过程”是这样叙述的:The translation processes: There are three basic translation processes. (a). The interpretation and analysis of the SL text; (b).The translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and TL corresponding syntactic structures, or through and underlying logical interlanguage ( the tertium comparationis ); (c). The reformulation of the text in relation to the writer’s intention , the readers’ expectation, the appropriate norms of the TL. etc. (APPROACHES TO TRANSLATION by Peter Newmark BrE,144 ). 其中,彼得.纽马克对翻译过程的论述的(b).The translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and TL corresponding syntactic structures, or through and underlying logical inter-language ( the tertium comparationis )说道,翻译过程有的是建立在两种语言对应的句子结构基础上(corresponding syntactic structures,)进行的。由此可见,汉译英时,找出汉语原文中对应的英语句子结构是非常重要的步骤。






  1. 汉英复句句法结构对应分析

汉英句子结构可以做如下的表格的对照:表一




联合复句

并列复句:他会汉语,又会法语。

1

承接复句:他一时没听懂,接着明白过来了。

2

递进复句:这种桥不但形式优美,而且结构坚固。

3

选择复句:或者你去,或者他去,都可以。

4

偏正复句

因果复句:因为天气不好,所以我们没出去。

5

条件复句:只要大家有信心,我们就能克服灾荒。

6

转折复句:虽然他很累,但还是按时完成任务。

7

假设复句:如果机器运行节奏不正常,就可以断定这机器出毛病了。

8

目的复句:为了提高身体素质,学生们应经常晨练。

9

多重复句:“只要把渠开成,//苗干了还能再种晚粮;要是不开渠白等20天,//苗干了不是白干了吗?”

10

紧缩复句:“谁动打死谁”。

11

(百度文库:汉语复句) 表二




联合复句

并列复句:SVand SV/SV; moreover, SV.

He can speak Chinese, and he can speak French too.

He can speak Chinese; moreover, he can speak French.

1

承接复句:SV, then SV.

At first he didn’t catch that, then he understood.

2

递进复句: SV, but also SV.

The bridge is not only graceful in form, but also it is strong in structure./ The bridge is not only graceful in form but also strong in structure.

3

选择复句:SV, or SV,SV.

You will go, or I will, either is ok./Either you or I will go.

4

偏正复句

因果复句:SV because SV./SV + adv.

We didn’t go out because the weather was bad/we didn’t go out because of the bad weather.

5

条件复句:SV as long a SV/ if SV, SV.

We can get through the famine as long as we are confident./ If we are confident, we can overcome the famine.

6

转折复句:SV although SV./ SV, SV.

He finished his task on time although he was tired./Tired as he was, he finished his task on time.


7

假设复句: If SV,SV.

If the machine doesn’t work at the right pace, we can judge that something is wrong with it.

8

目的复句:adv , SV./SV so that SV.

In order to improve the physical quality, students should often do morning exercises./ Students should often do morning exercises so that they can improve their physical quality.

9

多重复句:As long as SV,SV; if SV what if SV.

As long as the canal is opened, we can plant the late grain

even if the seedlings are dry; if we do nothing for 20 days,

we can plant nothing what if the seedling dries up.

10

紧缩复句:“谁动打死谁”。No matter SV, SV./if SV,SV.

No matter who moves, I will shoot him dead./ If anyone moves, I will shoot him.


11

对比表一表二,汉语的联合复句基本上可以对应英语的compound sentences(并列句),表二中的句子(1、2、3、4);汉语的偏正复句对应英语的complex sentences(复合句),表二中的句子(5、6、7、8、9);而汉语的多重复句对应英语的compound-complex sentences(并列复合句),表二中的句子(10);最后是汉语的紧缩复句,他究竟对应英语的那类复句就看具体情况,此文表一中句子(11)偏向对应complex sentence。

  1. 汉译英的操作过程

从汉英复句对应结构分析可知,复句层面汉译英,首先要认真阅读汉语原句。其次,从英语句法的角度重新改写汉语句子。第三,把句法结构是英语,内容表达是汉语的句子转化成英语。第四,在忠实于汉语原文的前提下,依据英语的句法、词法和语法修饰好英文句子。汉语是意合语言,而英语是形合语言,在构造句子方面,二者差别较大。尤其是在复句的分句与分句的关系表达上,中文不一定要连接词,而英语就一定要连接词,这一特性反映到翻译上时,译者应该从汉语的阅读理解开始,找出分句之间的逻辑关系,从而确定对应的英语复句类型和连接小句的连接词。

  1. 总结

分析和实践表明,在复句层面,汉译英的确有较大的难度。但是译者如果能从结构层面找出相互对应的句法结构,汉译英的难度就会明显降低。当然要比较顺利地做到汉英复句的转化,要求译者不仅要有良好的英语基础和扎实的汉语功底,还有有丰富的汉译英实践经验。这有这些条件都具备,才能保证译文的质量。

参考文献:

  1. 百度文库:汉语复句。

  2. 李书仓,杨辉编,2018,《新编大学英语写作》,上海,上海交通大学出版社。

  3. 钱歌川,2011,《翻译的技巧》,北京:世界图书出版公司。

  4. 连淑能,2013,《英汉对比研究》(增订本),北京:高等教育出版社。

  5. 潘文国,2014,《汉英语对比刚要》,北京:北京语言大学出版社。

  6. 林超仑(英),2014,《实战笔译-汉译英分册》北京,外语教学与研究出版社。

  7. Newmark, P.(2010)Approaches To Translation, Shanghai Foreign Language Research Press, Shanghai.