功能翻译理论指导旅游翻译

(整期优先)网络出版时间:2022-08-24
/ 2

功能翻译理论指导旅游翻译

秦晓盼

四川师范大学 四川省成都市 610000

摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

一 功能翻译理论与旅游翻译

德国功能翻译理论学派,以凯瑟琳娜·赖斯、汉斯· 费米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利、克里斯蒂安·诺德为代表,有两个基础理论:文本类型理论、翻译目的论。

赖斯的文本类型理论将文本分为信息型文本、表达型文本、呼唤型文本三种。弗米尔提出翻译策略、方法的选择要立足翻译目的。翻译目的论三原则中目的性原则是最核心的原则,翻译以目的性为根本。连贯性原则旨在规范译文的语法、句法、篇章之间的连贯性,忠实性原则意在使译文接近原文。

这种理论给翻译接该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与 “归化”的二元对立。(陆国飞,2006:78-81)

旅游翻译是跨文化交际活动,译者要考虑的因素远超语言本身,旅游翻译的根本目的在于传达旅游信息,呼唤游客的情绪,诱发旅游行动,旅游文本具有很强的功能性和目的性,功能翻译理论与旅游翻译不谋而合。

二 功能翻译理论指导下的旅游翻译

1翻译策略

翻译策略主要有语义翻译和交际翻译、异化和归化。彼此并非是割裂的关系,相反他们相辅相成。

语义翻译和交际翻译是相对应的两个翻译策略,根本区别在于,语义翻译重视语言形式,而交际翻译强调传达原文后的效果。如果文本强调语言本身及审美功能,选用语义翻译更合适;如果文本强调呼唤功能,追求效果,交际翻译更能实现文本的目的。

异化和归化相对应,异化以源语文化为依归,译文异质性明显,读起来有异国风情,需要译语读者有一定的源语文化背景。异化翻译更像是一面镜子,客观地展现了“主人”,也就是原著的容貌,尽管原著容貌不符合读者的“审美习惯”。(许芳琼,2019:163-166)异化是文化传播的有利手段,但是一味归化可能使译文充斥着大量的陌生文化概念,难以阅读。而归化弥补了这一缺点,它以译语文化为依归,用译语视角讲述异国的故事。但是,过分归化,就丧失了异国风情。因而,两种翻译策略并非对立的,而是互相补充,方可兼具忠实和可读性。

2 翻译方法

     翻译方法相比翻译策略更具体,两者是大概念与小概念的关系。翻译方法主要有:直译、意译、音译、音译加注等。翻译方法本身不难理解,关键在于如何选用。

在文本功能和翻译目的的指导下,结合翻译策略,选择翻译方法。一般归化翻译策略会搭配意译法,而异化翻译策略则会搭配直译法;语义翻译往往也会采用直译法,而交际翻译则会涉及意译、增译、减译、编译、改译等。

省译法:例1 明代大旅行家徐霞客曾经说过:“薄海内外无如黄山,登黄山天下无山,观止矣!”后人据此又归纳为“五岳归来不看山,黄山归来不看岳。”

译文:Xu Xiake, a famous traveler and geographer in ancient China, was deeply impressed by the majesty and grandeur of Mt. Huangshan.

本文翻译难点在于古人的名言。中文读者比较了解徐霞客,而译文读者对其人其言不了解,翻译出来,译语读者难以理解,反而不能诱发译语读者对黄山的喜爱。因而,译者采用了交际翻译策略和省译法,概括了名言的大意,减轻了译语读者的阅读负担。

全译法:例2 清晨……如诗所云:“山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此俱寂,唯闻钟磬声”,你一定会一见钟情。

译文:In the early morning…The birds are gladdened by the mountain light; shaded pools bring your heart to peaceful climes. All fretful stirrings of the world now hushed, you only hear deep bells and tingling chimes. You will be sure to grow fond of the poetic scenes instantly.

这一句也引用名言,但这里诗歌就是文本的主要内容,它的主要功能是审美功能,因而译者选用了语义翻译策略,搭配全译法。

编译法:例3 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天,有的像铜墙铁壁巍然屹立;有的如晃板垒卵摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

译文:3000 cragsriseinvariousshapsillarcolumnwallsshakyeggstacksandottedlandscap

s—conjuringunforgettablyfantasticimages.(白蓝,2010:45-48

文本的功能在于突出张家界的奇峰壮美,前面的四字词、排比句都是为了表现这一点。本句汉语原文就晦涩难懂,难以记忆,如果全部翻译,译文变得晦涩难懂,因而译者选用了编译法,重新整合原文,把核心意思表达出来,关键事物“crags”、“walls ”等都翻译了,繁复的形容性词汇省略了,既能让译语读者看懂,还能感受到张家界奇峰审美特点。

结语

功能翻译理论给译者提供了超越语言本身的思维角度,立足旅游文本的功能和翻译目的,更全面、更自由的选择翻译策略和方法。

参考文献

[1]白蓝.从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[J].中国科技翻译,2010(03):45-48.

[2]陈珊珊,高嘉正.佛教圣地旅游文本英译探讨——以九华山风景区的汉英翻译为例[J].上海翻译,2008(03):32-35.

[3]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(05):78-81.

[4]许芳琼.归化异化视角下的古诗词翻译探析[J].黑河学院学报,2019(12):163-166.