学科分类
/ 12
228 个结果
  • 简介:托妮·莫里森是20世纪美国文坛重要的女黑人作家,其创作素材多来源于家乡本土的黑人文化和西方白人文化的共同影响,其作品是多元文化碰撞的结晶。作为西方正统文化的精髓,《圣经》对托妮·莫里森的创作意义深远。本文旨在通过深入分析《所罗门之歌》中的人物派拉特、所罗门和露丝对《圣经》中同名人物的戏仿,揭示生活在文化冲击中的黑人生活现状,以及莫里森所推崇弘扬的黑人宝贵的精神财富。一、戏仿与《所罗门之歌》

  • 标签: 《所罗门之歌》 托妮·莫里森 戏仿 白人文化 露丝 黑人作家
  • 简介:我每次读丁主教文章均有不同的体会,其中有的文章读过三四遍后,所得的启发与帮助由浅入深,令我感慨万千。下面浅谈我读《丁光训文集》中"中国基督徒怎样看待《圣经》"这篇文章后的感想与收获:丁主教是世界基督教界的知名人士,被公认为当代中国基督教的主要发言人和神学家,他的神学思考与发言素材都是从福音处境化的角度展开的,在"中国基督徒怎样看待《圣经》"这篇文章中,丁主教主要站在中国教会曾面临二次历史考验的平台上,根据弟兄姊

  • 标签: 丁光训文集 中国教会 中国基督教 教牧人员 神学思想建设 三四
  • 简介:4月1日,愚人节,这一天大家都在提防着自己会不会被骗.有些人也会计划着去整一整别人,谁都不想成为被骗的那个.但如果小编告诉你我们一直生活在骗与被骗的夹缝中你会相信吗?并不是要抨击这个世界满是谎言,其实谎言并不可耻.我们每个人都在无意识中骗人然后被骗。愚人的圣经可以揭示一些骗局背后的真相.有些浅显,有些复杂。要不要一起来看看?

  • 标签: 圣经 新约 愚人节 无意识 谎言
  • 简介:本文在众多的英语人名中仅以三个常用的人名James、John和Michael为例,通过探索它们的词源及其在《圣经》中被赋予的重要性,考察其在英语历史和现代社会流行的原因,从而揭示英语人名与《圣经》的联系,进而从名字学角度揭示圣经文化在英美社会人们思想和意识深处发挥的重要作用。

  • 标签: 英语人名 圣经文化 命名文化 名字学
  • 简介:《死海古卷》等新史料的发掘和圣经研究的进展,连同现代汉语的变化,共同推进了对和合本进行修订的呼声。修订本集中国大陆、台湾和香港及新加坡等华人圣经学者集体之力,历时20多年,终告完成。其修订原则有:依据原文,忠于原文,延续和合本风格,符合现代汉语的习惯。这些原则和文中所举修订实例,对于其他宗教经典的翻译实践具有参考价值和启发意义。

  • 标签: 和合本 联合圣经公会 翻译 忠实
  • 简介:福州铺前堂有位老信徒,世纪老人邱映光弟兄,今年已110岁了.每年老人节他都会光临教堂参加感恩会.春节旧年初一,他也雷打不动地领全家到教堂礼拜,每次他都带一箱圣经来教堂奉献给初信的信徒.全教会的信徒对邱映光弟兄的爱国爱教行动无比敬仰,同时也对他养生之道大感兴趣.邱老先生身高一米八,体重95公斤,平时起居正常,身体健康,去年5月间109岁的老人半夜起床不慎摔了一跤,家人不放心,送他到医院作全身体检,结果是内脏器官无恙,心血管系统正常,家人欢喜快乐.全家最关心老人的饮食习惯,据了解,老人的胃口特别好,每天要吃8个蛋,100岁以后减少到一天5-6个,以粗茶淡饭为主.

  • 标签: 基督教 圣经 教会 爱国爱教行动 邱映光 感恩会
  • 简介:圣经》在汉语语境中有一语多译的传统。译本群的语文风格从深文理、浅文理、官话到现代汉语的更迭,客观上是语言与社会现状的流动,但更是译者将多种因素,尤其是读者预设纳入翻译视野的结果。这一结果促成了《圣经》宗教价值的淡化以及文学价值的凸显。译本群表象上丰富的语文风格、多维的主体价值及多样化的读者期待虽然事实上促进了《圣经》从征服文化向使节文化的转型,但这种《圣经》读者翻译观是与彼时中国语境的妥协与协商,而忠实于文本目的才是翻译的终极诉求。

  • 标签: 语文风格 读者期待 文本目的
  • 简介:中国基督教三自爱国运动委员会主席傅先伟长老于2016年5月12日至19日,参加在美国费城举行的联合圣经公会2016全球大会,并出席美国圣经公会成立200周年庆典活动。傅长老向全球约150个圣经公会的负责人介绍了中国教会的圣经事工和发展现状,对联合圣经公会与中国基督教两会30多年来的合作予以高度评价。

  • 标签: 基督教三自爱国运动委员会 圣经 中国教会 庆典活动 负责人 美国
  • 简介:本文最初发表于英国《翻译家》杂志(英文)1995年第1卷第2号上,现征得原出版者(St.JeromePublishing)的同意,特译成中文,发表在本期《金陵神学志》上,以便让国内读者较为系统地了解和合本圣经与中国新文学运动之间的关系。

  • 标签: 新文学运动 和合本 传教士 译本 圣经 白话文运动
  • 简介:徐小斌小说从圣经故事中汲取了艺术营养,其文本通过对"该隐杀弟"、"失乐园"等圣经情节的模拟与变形来书写她的个人意识与女性情怀,使其小说在与圣经遥相照应的同时又别有深意。

  • 标签: 徐小斌小说 圣经故事 模拟 变形
  • 简介:摘要翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方《圣经》翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。

  • 标签: 佛经翻译 圣经翻译 直译 意译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:莫瑞森的小说《所罗门之歌》的篇名来自《旧约》,书中意象、人物大多取自《圣经》。通过比较分析《所罗门之歌》中《圣经》意象血田/血库,与《圣经》中同名人物派拉多/派拉特、露丝/路得、夏甲/哈格尔以及男主人公奶娃的文化内涵,可以得出如下结论:莫瑞森《所罗门之歌》是对《圣经》文本的戏仿,艺术地揭示了当时美国非洲裔青年所面临的社会问题,谱写了当代美国非洲裔版小写“《圣经》”。

  • 标签: 莫瑞森 《所罗门之歌》 《圣经》 戏仿
  • 简介:圣经》中许多的经典故事被各种文学题材所引用,并成为旷世佳作,其影响意义已经超出了本身对历史智慧的浓缩,对世界语言文学产生了重大的影响,增加了文学作品的故事内涵,同时提高了文化价值。本文从《圣经》起源发展为研究基础,从《圣经》典故对文学语言的影响和文学风格塑造的影响两个层面,展开英语语言文学与《圣经》典故的影响关系的研究。

  • 标签: 《圣经》典故 语言文学 英语语言文学
  • 简介:本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。

  • 标签: 《圣经》中译 “译名”之争 “性别”之争“龙”的译名 “混沌”与 “创造”
  • 简介:圣经》对西方社会的发展、意识形态、文化习俗和行为方式的影响至深至远。许多欧美文学大师的伟大作品的灵感激发和创作源泉也都来源于这部传世经典。美国当代犹太作家辛格的短篇小说《傻瓜吉姆佩尔》就是圣经文化沃土中滋养出的一朵奇葩。作品中吉姆佩尔、拉比、艾卡尔与乡邻要么躬行履践要么肆意背弃犹太诫律,智与愚的矛盾冲突中隐喻着辛格对犹太民族的忧思和希冀。

  • 标签: 《圣经》 《傻瓜吉姆佩尔》 践行
  • 简介:译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,对于圣经汉译史的研究有重要的史料价值和理论价值。

  • 标签: 译本序言 《圣经》汉译 翻译思想
  • 简介:摘要:在《圣经·创世纪》中,人类被上帝造出来后,一直无忧无虑地生活在伊甸园里,直到他们违背了上帝的命令,偷吃了善恶树上的果子——善恶果后,才被上帝逐出伊甸园。从此,人类便有了原罪——违背上帝意志,偷吃善恶果。但是,我们不妨换一个角度去看待这个问题——人类正是因为偷吃了善恶果才有了人类自己的自由意志、思维等,而这恰恰是人类文明的开始。

  • 标签: 人类 善恶果 偷吃善恶果 象征意义
  • 简介:精神分析心理学流派的OttoRank曾是弗洛伊德的高徒,但他却提出了与弗洛伊德不同的“出生创伤”理论。本文将结合Rank的出生创伤理论对《圣经·旧约》文本中所描写的古以色列史和现代犹太人的共同出生创伤之间的关系展开探讨,并关注了共同出生创伤在,临床治疗上的意义。

  • 标签: 出生创伤 《圣经》 犹太人 临床治疗