简介:有的时候,沉默是一种自我保护。慌乱的时候,迎难而上等于自寻死路,绕道而行.何尝不是一种自我保护;有的时候,沉默是一种隐忍。面对托风暴雨,
简介:等待,秋叶,秋语
简介:光阴荏苒,一再拾起的,总是那些零零碎碎。喜欢那如水的湛蓝,那片深浅灵动的蓝,让一份心情叫做——舒适。常常会莫名地凝视那片蓝,感觉一层一层的漫过来,淹没所有的忧伤。梦想便在那些幽幽的蓝里,淡淡地洇开,晕染那一刻的光阴。
简介:赏析《草叶集》诗哲语的魅力与功能.魅力部分谈三个内容:审美、思辨和修辞.功能部分谈三个方面:增加思想含量、强化情感倾向和揭示事物本质.
简介:21世纪以来,话语标记这一语言现象在国内越来越受关注,针对不同的题材文本,从多种角度研究单个或者多个话语标记语。本文以2012年美国总统竞选辩论文本为基础,借助Blakemore的分类标准,从认知语用的角度探究在辩论语境中,辩论主体如何运用话语标记语引导或制约对方,以期为话语标记语的学习提供一定的指导借鉴。
简介:2017,新年的钟声,承载着成功的喜悦和新的梦想,穿过了雾霾弥漫的天际,萦绕于晶莹剔透的雾松间,跳跃在冷香怒放的梅枝上,在苍穹回响,令人陶醉,启人心智,催人奋进……
简介:翻译行为下的源语与译语冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源语与译语的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.
简介:分析了近几年语块领域的一些研究中的和发现,针对语块的作用,尝试其对二语学习者的口语影响作出解析,以期在二语口语的学习过程中找出一种效率较高的可行方式.
简介:指示语是语用学研究的一个重要部分。第一人称指示语看似简单、实则复杂,其用法及语用功能因英汉文化的差异、交际的场合、交际的目的意图、交际双方的关系等因素的不同而有所不同。从语用学的角度对第一人称指示语的各种用法和语用功能进行探讨,旨在揭示英汉人称指示语在语用上的共性和差异。
简介:市场经济的快速发展,在带来了丰富物质生活的同时,也使文化精神面临着巨大的冲击,产生了新的问题.高校大学生作为思想最活跃、接受新事物、新观念最快的群体,正站在物质与精神的天平上困惑.他们的情感、思想、价值观以及精神旨向正在受到社会文化与经济环境中的一些负面影响而产生变化,这些变化不容我们忽视,需要教育界和全社会的关注.美育是滋润人们心田的春雨,是启迪人们心灵的一把真诚的钥匙,高校应该引起对美育工作的重视,并积极广泛地开展美育工作.
简介:本文通过对武汉的一些商铺的招牌进行考察研究,探讨招牌语在语言层面的一些特色,及其招牌语的心理由来。
简介:通过语料库文本分析的方式,把中国英语学习者(英语专业学生)书面语中推导性话语标记语的使用情况和英语本族语者使用情况进行对比。结果显示,(1)中国英语学习者书面语中推导性话语标记语的使用存在严重的过多和过少使用并存现象,且呈简单化、口语化倾向;(2)推导性标记语使用水平会随着学习者语言水平的提高而有所提高,但个别推导性标记语的使用具有语用"石化"特征。
简介:我非常地苦恼。我身边的同学全部都不喜欢我,都排斥我,我真的不知道该怎么办!每天不得不面对他们,每天不得不到学校里读书,可是面对他们冷眼和讽刺的语言,让我恨极了学校,现在一点都不想去上课,一点不想再见到那些同学了。
简介:公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文简单介绍了公示语的定义和功能,由当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊等问题,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
简介:相信你也知道杨丽娟追刘德华.最后导致她老爸在香港自杀的新闻吧?最近,我周围的同学都在议论这件事,我们也都有自己的偶像,也会为了偶像很疯狂。但是像她那样疯狂的人还是没有.你能谈谈你的看法吗?
简介:GOGO姐:我的父母超级保守,无论我穿衣取还是换个发型,他们都要管,我快疯掉了。前天,我和同学去买了一条牛仔裤,回家后刚换上,妈妈就开始数落我了,“不要穿了,妖里妖气的”。最近,妈妈更是不停地烦,不断地重复话题,
简介:文章从语音、构词、语法、语义方面分析了委婉语的表达方式;阐明了委婉语有褒奖、回避贬义、表示忌讳、表示文雅、表示幽默等语用功能.
简介:委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是英汉两种语言中频繁出现的修饰手段和表达方法。本文从语用学角度出发,分析了委婉语的语用原则及语用功能,以加深对英语语言的理解。
简介:由于职业院校艺术生在英语口语表达方面的不足,要求他们在课堂上用全英语表达并非易事.语码转换理论则为这类学生提出了一个流利表达的方法.正确看待和有效利用好语码转换有助于帮助学生提高英语表达的水平.
简介:英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点。翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合。连行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接。虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务。要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇。了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性。
心语在线
缤纷诗语
碎碎语
诗哲语的魅力与功能--惠特曼《草叶集》赏析一得
政治语篇话语标记语的认知语用分析
新年编辑心语
源语与译语冲突下的“异化”与“归化”策略
语块对二语习得者口语输出的影响
英汉第一人称指示语语用对比分析
细颈瓶里的梦笔嫣语——高教美育的一份思考
浅议招牌语特色——以武汉市商店招牌语为例
中国英语学习者书面语中推导性话语标记语使用情况调查——一项基于语料库的研究
GOGO姐心语信箱
公示语汉英翻译浅析
英语委婉语初探
高职艺术生矣语口语课堂语码转换顺应性研究
语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现