简介:美国19世纪著名作家和超验主义哲学家亨利·戴维·梭罗(HenryDavidThoreau)的代表作《瓦尔登湖》(Walden),于1854年8月9日出版。作品记录了1845年7月4日起,作者在湖边度过的两年零两个月的隐逸生活。
简介:陆机《文赋》是中国古典文学史上第一篇完整而系统的文学理论,它以赋的形式探讨文学创作的过程,理论高度与艺术深度并重。在八十几年的译介史中,《文赋》译本层出不穷。以四个译本为例,兼顾相关翻译现象,探讨在翻译过程中的思想性和艺术性考虑,分析各译者的翻译策略及特点,做出一定的价值判断。
简介:我们于本周开启了国家公园之旅,奔向西北部的俄勒冈州。那里有一片巨大、深邃的湖泊,湖水蓝得令人难以置信。那是美国最深的湖泊,也是世界上最深的湖泊之一。其湖水被视为地球上最为纯净、清澈的水源之一。湖泊四周活火山环绕,中心是一座小岛,海拔超过230米。这就是克雷特湖国家公园,欢迎光临。
简介:
简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。
简介:旅游景点英汉双语宣传文本具有各自鲜明的文体特征和表现形式。在翻译汉语宣传文本过程中,译者应以英语语言习惯和审美情趣为标准,以传播中国文化为导向,以实现交际意图为目标,积极发挥译者主体性,从而实现英语宣传文本的预期功能。
最好的《瓦尔登湖》中文译本?
陆机《文赋》英译探赜
克雷特湖国家公园——蓝色的珍宝
中国探月首次实现软着陆
译诗与音乐:陆志韦早期英诗汉译活动寻踪
旅游景点翻译的多维视角思考——以泰州市天德湖风景区双语宣传文本为例