简介:《红字》集中体现了霍桑的思想和写作艺术特色。在小说中作家将严肃的道德问题、特定的历史背景与独特的艺术表现形式融合在一起,使得小说的主题思想深邃丰富、意义深远。本文从具体文本出发,以海丝特、丁梅斯代尔、齐灵渥斯为基点分析当时人们的伦理道德观念与行为风貌,指出小说《红字》以人文主义观照对封建宗教伦理的批判和对自然人性的高扬;霍桑用清教徒的善恶观看世界、努力寻求社会“恶”的根源的文学实践蕴涵着较强的道德教诲功能,抨击了机械呆板的清教徒道德思想对人性的摧残与迫害,表现了人间友爱的自然道德观对清教徒社会陈腐的道德观的坚决反抗,从人文主义的立场赞扬了美好的道德观。从中我们可以看到他对其所处社会及人类命运的关注与思考。
简介:文化是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。翻译是一种语际转化过程,不可避免地受到译出语和译入语文化的制约。作为大众传媒的一个重要组成部分,新闻报道的内容涉及社会生活的各个方面,反映社会文化的最新动态,其受众也极其广泛,字里行间流动着丰富的文化信息,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识主要是对文化差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。因此在进行英语新闻的汉译时,不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象。作者列举了英语新闻中在思维方式、生活习惯、习语典故、人物与历史以及专业领域词汇中体现出的文化因素,并用适当的翻译手法将其汉译,供新闻翻译工作者参考。
简介:梅勒在《我们为什么在越南》中通过展现动物在人类枪下的悲惨遭遇,以内涵丰富的动物符号,批判了人类对自然生命的猎杀,反思了西方传统观念和人类中心主义思想,并呼吁人类尊重动物他者、建立与其和谐共生的伦理关系。