简介:近读一篇针砭不正之风的杂文,题为《谈变通》。该文给“变通”下的定义是:改变原则,以求通得过。此定义似乎也可用来解释翻译中的变通,即改变原语的结构形式,使译语得以通达。变通所以成为翻译中常用的手段,主要由于三方面的需要:语法需要,表达需要,沟通不同文化的需要。变通包括许多内容,如词语转换等,本文只讲翻译中的隐显变换。
简介:小说是一门以语言为材料的艺术,它的目的就是用语言构筑一个建立在现实生活基础上的虚构世界.通俗地说,就是要'讲故事'.既然讲故事,就有一个如何讲法的问题.关于这一问题,以下拟从日语小说的叙述与叙述观点、人称以及时态等角度,对日语小说的文体作一探讨.
简介:
简介:语言产生于社会,反映着与之产生背景相对应的一些社会现象。新语和年轻人用语都是随着时代变迁和社会发展而产生,并同时反映着当时社会背景的语言。而且绝大部分的年轻人用语也属于新语的范畴。年轻人在社会中最易接受新事物,并且勇于站在变革的最前头。本文着重以20世纪90年代以后的年轻人用语作为研究对象,对其组成和特征进行分析,并从中探求现代日本年轻人的生活现状、对于社会的态度及其内心世界。
简介:过去对日语接辞的研究,一般主要是对其词本身的意义和用法进行探讨,而对其上接词或下接词的词性、词义以及与上下接词的接续关系等的研究则很少,实际上日语接辞的语义特征与上下接词关系很大。本文拟通过分析接尾词“めく”的产生、变化以及语义特征,特别是对其上接词的情况进行分析,从中发现日语接尾词构词能力的变化起因及上接词的制约关系。
学译覃思录(十一)——‘家■の小さな灯’→“万家灯火”一说变通
论现代日语小说的文体特征
现代日本文学对译读物
从新语中的年轻人用语看现代日本年轻人的现状
日语接尾词“めく”的语义特征与其上接词——以近现代词为中心