简介:肇始于1902年的《哀希腊》百年汉语翻译史,映射的是不同译者把拜伦诗歌纳入历史语境、注入个体生命的诠释过程。源文本只有一个,目标文本可以无穷衍生:目标文本在转化源文本的同时在语内交流系统中相互对话,译者的存在论地位与影响的焦虑亦在此凸显。梁启超、马君武的《哀希腊》译本为时局政教服务的认知取向,促使拜伦和诗歌主人公的形象成为结构于启蒙救亡意识形态的文化想象。苏曼殊、胡适、查良铮等人的译本在着意考量语际交际的同时,更倾力探索东西文学审美的共同体与文学语言的共通语法。这些各有千秋、溯古还今的诗性创译实践,直接促成《哀希腊》在远离源语言文化的异域文坛成为文学经典。亦使之成为透视中国近现代文学翻译的万花筒。
简介:摘要随着建构主义理论的兴起和时代的发展,原有的教学模式已不能适应时代的发展需求,合作学习就是适应这一发展历程的产物它是对传统教学组织形式的一种突破和补充,小组合作学习已经被教师越来越广泛地运用于以学生发展为本的课堂教学之中。但目前我们不少的课堂教学中小组合作学习形式上热热闹闹,而小组合作的时效性没有很好体现,因此,及时、恰当地把握合作学习的时机,对于唤醒学生沉睡的潜能,激活封存的记忆,开启幽闭的心智,真正体现小组合作学习的时效性,起到了至关重要的作用。但小组学习具有较强的开放性、自由性。教师稍调控不当,小组合作学习就会流于形式。如何提高小组合作学习的时效性?本人结合教学实践,谈一些粗浅的体会。