简介:摘要:大学英语课程的主要教学任务在于帮助学生增强英语综合能力与文化品质。而大学所开展的英语教学课堂普遍学时较短,而且课堂上教师也以学生听说读写能力的培养为主要目标,教师并没有足够的时间用于学生翻译能力的培养。翻译教学能够实现语言与文化相结合的有效手段位这对于大学中除英语专业之外的其他学生有积极的意义,通过翻译学习拓展对中西文化的认知体系,对中西文化有更深刻的理解。笔者在本文以英汉对比为切入点,对大学英语翻译课堂指明有效的措施,包括对英汉之间语句实施比较,进而对译文基本的结构准确把握;对教材涉及到的国外文化进行充分吸收,加强对西方国家文化的了解,实现翻译水平的增强。
简介:摘要:本研究收集了英汉学术书评各20篇,采用Motta-Roth (1995)提出的语步结构比较了英汉学术书评的语步差异。基于Bhatia (2014)提出的多维度体裁分析模式,把文本内因素:语步分析,和文本外因素:交际目的和专业文化结合起来进行定性分析,发现英汉学术书评都具备介绍书籍、评价书籍和推荐书籍的多重交际目的。但英语学术书评具备更多的促销因素,采用更加明显的体裁资源实现自己的促销功能,而汉语学术书评则比较隐含地表达自己地促销目的。
简介:【摘要】词汇是语言的基本要素,传递着其特有的文化信息。因民族历史文化、政治、宗救、习俗和社会环境等因素的彩响,汉英两民族的同一词汇具有不同的联想意义,不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误。本文重点选取了冲突词汇在颜色、动植物、自然环境及商标中的体现。 关键词 词汇 联想意义 文化
简介:摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
简介:摘要:本文基于《The Last Kings of Shanghai》英汉翻译实践,选取实践中出现的典型案例,从跨文化视角下进行翻译策略的选择和运用分析,运用搜索引擎和翻译记忆软件Trados等技术手段对翻译重点难点提供解决方法。
简介:摘要:语言最基础的作用是交流,但不同的语言背后是一个国家与民族生活习惯与文化的积淀。英语是语言中使用最为广泛的一种,在英汉翻译期间要掌握英语背后的文化内涵,确保翻译质量与效率。由于语言和文化环境的差异,不同语言有着不同的搭配限制。英汉两种语言具有不同的文化、习俗以及特有的民族思维方式和审美情趣,这两种语言在长期使用中形成了各自习惯的表达方式和固定用法。同一个词的搭配在某些情况下是不能跨语言的,同一个词在另一种语言中需要考虑和它搭配的词联想产生的意义。所以,在做翻译时要关注那些不一致的搭配和英汉语言的表达习惯,以确保译文自然、流畅。本文拟在简要回顾搭配意义相关研究的基础上,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配意义在英汉翻译过程中的运用。
简介:摘要:英语的学习难在翻译,翻译学习难在掌握英汉两种语言之间的差异。词性是语言差异中的一个方面,根据词性,结合语境,可以确定词义,表达准确译文;有时只需要分析原文单词的词性,再对该单词的词性稍微做调整、进行转换,选定词义,也可以使译文更加符合目标语的表达习惯。因此,词性对于翻译起到至关重要的作用。