学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:动物禁忌语属于禁忌语的一种。许多学者对禁忌语进行了细致的研究,但是关于动物禁忌语的研究很少。英语和汉语都是非常发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。并且动物与人们的生活关系密切。因此,研究动物禁忌语很有必要。本文侧重于英汉动物禁忌语的对比研究。

  • 标签: 动物 禁忌语 对比
  • 简介:摘要:无论是在英语笔译的学习实践中,还是工作岗位上,译文的质量是衡量译者语言知识储备与技能掌握情况的重要指标,甚至直接影响到成绩或是业绩的好坏。要想输出最佳译文,就要深入了解源语和目标语的区别。英语和汉语分别作为东西方文化的结晶,思维方式以及表达习惯必然存在明显差异,那么对二者进行分析对比就显得尤为重要。文章从形合与意合、简单与繁复、静态与动态三大方面浅析英语和汉语的区别,并提出相应的翻译方法,结合具体例句加以分析。希望该研究可以为英语笔译领域做出贡献。

  • 标签: 英汉对比研究 翻译方法 语言差别 英语笔译
  • 简介:摘要:语言与文化的关系十分密切。文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。植物由最初的仅仅是满足人们的生存和生活需要,进而演进为满足人们的精神需求,影响到人们的精神生活,人们在其实用功能层面、象征功能层面,或抒情功能等层面赋予植物种种文化意义。

  • 标签: 植物词 跨文化交际 联想意义
  • 简介:摘要:大学英语课程的主要教学任务在于帮助学生增强英语综合能力与文化品质。而大学所开展的英语教学课堂普遍学时较短,而且课堂上教师也以学生听说读写能力的培养为主要目标,教师并没有足够的时间用于学生翻译能力的培养。翻译教学能够实现语言与文化相结合的有效手段位这对于大学中除英语专业之外的其他学生有积极的意义,通过翻译学习拓展对中西文化的认知体系,对中西文化有更深刻的理解。笔者在本文以英汉对比为切入点,对大学英语翻译课堂指明有效的措施,包括对英汉之间语句实施比较,进而对译文基本的结构准确把握;对教材涉及到的国外文化进行充分吸收,加强对西方国家文化的了解,实现翻译水平的增强。

  • 标签: 英汉对比 大学英语 翻译
  • 简介:摘要:本研究收集了英汉学术书评各20篇,采用Motta-Roth (1995)提出的语步结构比较了英汉学术书评的语步差异。基于Bhatia (2014)提出的多维度体裁分析模式,把文本内因素:语步分析,和文本外因素:交际目的和专业文化结合起来进行定性分析,发现英汉学术书评都具备介绍书籍、评价书籍和推荐书籍的多重交际目的。但英语学术书评具备更多的促销因素,采用更加明显的体裁资源实现自己的促销功能,而汉语学术书评则比较隐含地表达自己地促销目的。

  • 标签: 学术书评,语步结构,交际目的
  • 简介:摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。动物隐喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。本文以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭示出英汉动物隐喻异同的原因。

  • 标签: 动物隐喻 生肖
  • 简介:摘要:改革开放以来,中国的经济在世界上创造了一个又一个奇迹,中国的国际贸易速度增长。特别是在经济全球化趋势下,国际间贸易已经变得十分频繁,国际交流就显得异常重要。英语作为一种主要的交流工具,如何更好地为中国的对外贸易服务成为了翻译界面对的艰巨任务,本文将主要阐述商务英语的翻译准则,即忠实性准则、准确性准则、一致性准则、简洁准则、清晰准则、礼貌准则、换位思考准则及立场性准则。

  • 标签: 商务英汉翻译 准则 译文
  • 简介:【摘要】词汇是语言的基本要素,传递着其特有的文化信息。因民族历史文化、政治、宗救、习俗和社会环境等因素的彩响,汉英两民族的同一词汇具有不同的联想意义,不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误。本文重点选取了冲突词汇在颜色、动植物、自然环境及商标中的体现。 关键词 词汇 联想意义 文化

  • 标签:
  • 简介:摘要: 英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。在英汉翻译的过程中,有些句子由于语言词汇和语法上的不同,在译文中翻译有些词语的时候需要将词类进行转换,方可使得所翻译的内容通顺和流畅。本文所用的翻译实践为阿拉斯加考古的一篇文章,文章简单明了,提出“社区考古”这一概念,为国内考古提供新的研究视角。本文基于此翻译实践经验,通过对词类转换的分类研究,以期能够为今后的英汉翻译中词类转换问题提供一定程度的借鉴意义。

  • 标签: 词类转换 英汉翻译 考古
  • 简介:摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。

  • 标签: 物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略
  • 简介:摘要:小学阶段是学生英语学习的初级阶段,在这一阶段对学生进行的双语的教学引导,能够在为学生创设英语学习环境的过程中,让学生感受到来自语言环境和语言本身的意义,将学生的学习从英语教材学习转移到语言的学习训练当中,不断提升学生的学习兴趣和英语的综合应用能力,从而保证教学效果。因此,在本文探究中,结合现阶段小学英语英汉双语教学活动的开展,探究有效的教学策略,希望通过经验的分享,能够不断提升小学阶段学生的英语水平与能力。

  • 标签: 英汉双语 教学策略 学习能力
  • 简介:摘要:语言处于不断进化的过程中,因此在分析某种语言在日常生活中的使用时应该做到与时俱进。英语和汉语分别是世界上使用最广泛和使用人口最多的语言,因此两者在一定程度上势必会相互影响。本文从语言学角度出发,列举和分析了两种语言相互吸收词汇的现象,最后简要总结了语言关系上相对较远的两种语言在日常用语中为何存在如此广泛的交织与融合。

  • 标签: 语言借用 汉语 英语 外来词 语言学
  • 简介:摘要:本文基于《The Last Kings of Shanghai》英汉翻译实践,选取实践中出现的典型案例,从跨文化视角下进行翻译策略的选择和运用分析,运用搜索引擎和翻译记忆软件Trados等技术手段对翻译重点难点提供解决方法。

  • 标签: 翻译实践,翻译策略,跨文化
  • 简介:摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。不同的民族和地区由于地理环境、风俗习惯和宗教信仰等条件的不同,这给习语翻译带来了一定的困难。在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采用恰当的翻译方法,准确地传递习语所蕴含的语义。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 翻译技巧
  • 简介:摘要:语言最基础的作用是交流,但不同的语言背后是一个国家与民族生活习惯与文化的积淀。英语是语言中使用最为广泛的一种,在英汉翻译期间要掌握英语背后的文化内涵,确保翻译质量与效率。由于语言和文化环境的差异,不同语言有着不同的搭配限制。英汉两种语言具有不同的文化、习俗以及特有的民族思维方式和审美情趣,这两种语言在长期使用中形成了各自习惯的表达方式和固定用法。同一个词的搭配在某些情况下是不能跨语言的,同一个词在另一种语言中需要考虑和它搭配的词联想产生的意义。所以,在做翻译时要关注那些不一致的搭配和英汉语言的表达习惯,以确保译文自然、流畅。本文拟在简要回顾搭配意义相关研究的基础上,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配意义在英汉翻译过程中的运用。

  • 标签: 搭配意义 英汉翻译 运用
  • 简介:中文摘要:英语是印欧语族的语言,而汉语是汉藏语族的语言,二者有许多不同之处。在英汉两种语言中,常常会出现词语转换来保证译文的内容。也就是说,词类转化不仅要忠实地表达原文的意思,而且要使译文与汉语的习语相一致,这是英汉两种语言之间存在的语言结构上的差别造成的。文章从英汉四大词汇转化技术的介绍入手,对英汉语词汇转化的运用进行了分析。针对译文语义连贯和信息的完整,译者可以灵活运用多种不同的译法。

  • 标签: 英汉翻译 词类转化 应用技巧
  • 简介:摘要:英语的学习难在翻译,翻译学习难在掌握英汉两种语言之间的差异。词性是语言差异中的一个方面,根据词性,结合语境,可以确定词义,表达准确译文;有时只需要分析原文单词的词性,再对该单词的词性稍微做调整、进行转换,选定词义,也可以使译文更加符合目标语的表达习惯。因此,词性对于翻译起到至关重要的作用。

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签: