学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:毛泽东诗词通过翻译在全世界传播,深受各国人民的喜爱。国内译界对毛泽东诗词翻译的研究也随之展开,主要集中在对毛泽东诗词荚译本的评价研究、对毛泽东诗词翻译的比较研究、对毛泽东诗词翻译的理论与实践研究。这些研究对于更好地翻译和传播毛泽东诗词,让这一中华文化精华为世界人民所共享有着十分重大的意义。

  • 标签: 毛泽东 诗词 翻译 研究
  • 简介:<正>我译毛主席诗词,历有年所。1980年,拙译《毛主席诗词四十首英译》一书,始付梓刊行,公诸于世。翻译经纬万绪,但其荦荦大端,则为译出人物之性格心理、精神状态、思想境界、风格情操。例如,翻译林黛玉时,即须译出自艾自怜、葬花惜春之情与花魂难留、鸟魂难驻、花落人亡之感;而对贾宝玉,则须译出敝屣富贵之淡泊胸襟。翻译孙悟空时,即须译出对白骨精之强烈憎恨。翻译黑旋风李逵时,则须译出粗犷憨直及其侠义之风。翻译范进中举时,必须译出喜极而狂之丑态。翻译诸葛亮时,必须译出《出师表》中所披沥之“鞠躬

  • 标签: 诗词翻译 译文 英语 双关语 英译 等词
  • 简介:语境是指语言使用的生态环境。毛泽东诗词语境丰富,从生态翻译学的视角,翻译毛泽东诗词要实现原语与译语间“语言维”“文化维”和“交际维”的适应性选择转换,以达到原语所处的生态环境系统对源语读者所产生的效果与译语所处的生态环境系统对译文读者所产生的效果基本对等。

  • 标签: 语境 生态翻译学 毛泽东诗词翻译 语境对等
  • 简介:诗词的不可译与长期以来形成的对诗人的非客观认识有关,这也反映了诗词实际上的难译。由于诗词中隐含着浓厚的文化意蕴和丰富的意念形象,这使诗词翻译几乎成为不可能,如何把诗词中的文化意象移植到译语中便成为诗词翻译的关键。

  • 标签: 诗词翻译 文化意象 形式策略 移植
  • 简介:毛泽东诗词的特点之一是数词的使用,数词的翻译对毛泽东诗词翻译至关重要。译者应根据数词的实指和虚指等不同情况,采用直译、减译、淡译、增译和改译等翻译策略。

  • 标签: 毛泽东诗词 数词 翻译
  • 简介:诗词翻译要求"神似"不唯"忠实" 由于诗词翻译要再现原作的艺术美,所以我们在翻译时要力求译文与原文的"神似"而不是"忠实",可见译者在翻译

  • 标签: 翻译忠实性 诗词翻译
  • 简介:诗词翻译要再现原作的艺术美,翻译不可能绝对忠实的一般原因 翻译作品,"文学翻译是用另一种语言

  • 标签: 翻译忠实性 诗词翻译
  • 简介:四、诗词翻译要求"神似"不唯"忠实"由于诗词翻译要再现原作的艺术美,所以我们在翻译时要力求译文与原文的"神似"而不是"忠实",1、 诗词翻译要再现原作的艺术美

  • 标签: 翻译忠实性 诗词翻译
  • 简介:语义预设作为一种复杂的语言现象,广泛存在于诗歌中。从翻译角度看,考虑语义预设的复杂性,有助于准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,从而依据具体情况对源语语义预设进行处理。文章以毛泽东诗词中的语义预设及其翻译为例,对语义预设的翻译技巧进行了探讨。

  • 标签: 语义预设 毛泽东诗词 翻译技巧
  • 简介:以许渊冲的《毛泽东诗词选》译著为例,分析其借助原型、场景-框架语义学的认知语言学概念为提示手段所进行的视觉化操作,达到实现文化移植的目的,从而为视觉化翻译的可行性提供证明,为解决翻译中的文化抗译问题提供借鉴。

  • 标签: 视觉化翻译 《毛泽东诗词选》英译本 文化移植 文化抗译性
  • 简介:中国古诗词中包含有丰富的文化意象,往往是诗词的点睛之笔,也是古诗词翻译的重点和难点。根据认知语言学中的意象图式理论和心理空间理论,我们可以通过译文在目的语读者大脑中建立中国的文化图式。这有利于目的语读者欣赏中国古典诗词,有利于中国古典文化的传播。

  • 标签: 古诗词 意象图式 注释
  • 简介:意境是中国传统美学的核心范畴,是指抒情性作品中呈现的那种情景交融,虚实相生,活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。然而,意境的传递又受到多种因素的影响,如译者的审美能力和文学再创造能力,语言差异和文化差异等。论文通过对比研究李清照的《声声慢.寻寻觅觅》四种译文,探讨古典诗词翻译中如何传递保存意境。

  • 标签: 古典诗歌 翻译 意境 传递
  • 简介:摘要:对于中西方民族来说,颜色词均可以创造不俗的审美效果。因其高度的联想性和比喻性,颜色词成了诗词中的“常客”,活跃在诗歌的意象中,并逐步渗透到诗人的情感空间里。但由于文化差异的存在,对同一颜色词赋予的内涵不尽相同,这更加突出了跨文化交际的重要性和复杂性。以颜色词“青”为研究对象,结合其在诗词中的具体含义,分为色彩意义和国俗意义来探讨其英译策略,以便实现成功的跨文化交际,最大化地传播中华文化,让中华优秀文化“走出去”。

  • 标签: 诗词 颜色词“青” 英译 跨文化交际
  • 简介:中国古典诗歌包含大量的数字意象,由于中外文化的差异,在诗歌翻译中,数字意象的处理尤为重要。本文旨在通过探讨数字意象在中国古典诗词中的功能,并提出一些翻译策略,希望能对古典诗词的数字翻译起到一定的指导作用。

  • 标签: 中国古典诗词 数字意象 翻译
  • 简介:文章针对“酒文化”在中国传统文化中的语用意义进行了追根溯源,阐释了“酒”在古诗文中扮演的重要角色,分析了“酒”在不同的语境中的不同意象,并且研究与此相对应的英译过程。“酒”在不同的语境当中所包含的意义是不同的,对文章的情感表达起到重要的推进作用,应重视对其的准确理解和翻译

  • 标签: 酒文化 古诗词 意象 语用意义
  • 简介:语言和文化密不可分,毛泽东诗词也不例外。毛泽东诗词蕴含着丰富多样的汉语文化图式,它的翻译对译者来说是个巨大的挑战,同时也意义重大。本文在介绍图式与文化图式的基础上,详细论述了在考虑翻译目的同时,一一对应法、交叉对应法和零对应法三种翻译策略在毛泽东诗词生态文化图式、物质文化图式、社会文化图式、宗教文化图式、语言文化图式翻译中的应用,旨在寻找更加有效的文化图式翻译途径。

  • 标签: 毛泽东诗词 文化图式 目的论 翻译
  • 简介:模糊是语言的本质属性,从而决定了翻译的模糊性。文学作品,尤其是诗歌,往往借助模糊语言这一特殊载体,激发读者的想象,增添作品的艺术魅力。《红楼梦》堪称一部"百科全书",模糊词语、比喻、夸张等模糊修辞语言和意象并置随处可见。本文从模糊语言学的角度,举例探讨了《红楼梦》诗词中的模糊语言如何在译语中得以再现。

  • 标签: 《红楼梦》 模糊语言 翻译
  • 简介:摘要诗词的意象为诗词美的重要体现形式,而意象的翻译直接关系到原诗美的传递。该文总结了古诗意象翻译的四大困难之处,并且分析指出,译出完美的诗词可以运用的策略;并且通过实例分析出诗词意象翻译中对原诗意象和意象背后的意境的理解和传达,在实践中还要结合译入语境对意象作阐释或调整,这种策略对唐诗英译有着重要的指导意义。

  • 标签: 古诗英译 策略 意象