学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:关于脑电图的术语,国际脑电图及临床神经生理学会联盟也曾设立专门委员会进行研究,并且于1965年正式发表脑电图统一术语试行方案.以后在此基础上不断增补完善,至1973年专门委员会又发表了脑电图统一术语修订版方案.新的修订方案一经问世,很快在世界范围内被广泛接受,特别是得到了各地临床脑电图学家的肯定和推崇,以至于修订方案延用至今.

  • 标签: 脑电图 临床 神经生理学 修订方案 增补 发表
  • 简介:术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。

  • 标签: 术语 翻译手段与技巧 直接法 间接法
  • 简介:对于这个词,有人翻译成“投标函附录”,有人翻译成“投标书附录”,笔者觉得都让人不知所云。92年版FIDIC施工合同条款是这么定义这个词的:

  • 标签: 专业术语翻译 FIDIC 合同条款 投标书 附录
  • 简介:基于作者的电力工程项目国际招投标书翻译实践,本文归纳了电力英语术语专业性强、涉及学科广、缩略词多和更新慢的特点,并结合实例提出了三点翻译技巧,即分析构词,查找行业标准和运用翻译技术。

  • 标签: 术语翻译 电力英语术语特点 翻译技巧 翻译技术
  • 简介:摘要科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。本文主要探讨了音译和混译这两种翻译科技新名词、新术语的方法。

  • 标签: 科技英语新名词音译混译
  • 简介:科技术语翻译是科技信息的沟通,也是文化元素的传递。术语概念形成机制和语言表达式都要受到文化认知的制约和影响。从等值传递专业概念的目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译的实用方法和技巧。

  • 标签: 术语翻译 文化视角 对比认知
  • 简介:法律语言的抽象性、专业性、严谨性等特点增加了普通译者的翻译难度。由于法律专业知识的缺乏、外语知识的不全面等原因,译文往往出现一些不准确、不恰当甚至错误的语句。本文对法律俄语翻译中常见的误译现象进行了梳理,并对产生误译之原因作了分析。

  • 标签: 翻译 法律术语 误译 俄语
  • 简介:二次资源的回收利用是发展循环经济、保护生态与环境和建立资源节约型社会的重要组成部分。作为新兴科技领域,二次资源的研究与开发有力地促进和带动了资源综合利用产业的发展。国际间有关这一领域的交流与合作催生并带动了该领域科技用语的广泛传播与翻译活动的开展。适时对这一领域的学术用语及其翻译进行必要的探讨,将为从事同类科技文献研究及翻译工作的人员提供有益的借鉴,并促进二次资源科技术语的统一,提升这一领域的专业翻译水平。

  • 标签: 二次资源 术语 翻译
  • 简介:在专业领域中,术语是对一种事物的命名和定义,是专业语言的重要组成部分。随着社会各个领域信息化管理进程的加速,专业术语的定义和规范化使用越来越重要。我国房地产估价行业的术语来源渠道较多,有历史流传下来的,有从其他国家和地区翻译借鉴过来的,还有十几年来根据房地产估价工作实际需要而创设的。这些术语的名称、定义和内涵不一致,不仅在估价活动中,

  • 标签: 术语标准 专业服务 房地产估价行业 学习 信息化管理 规范化使用
  • 简介:翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想.十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的"信、达、雅"为标准的.期间也有别的提法,如"忠实、通顺"等,但都没有"信、达、雅"更有说服力的.可是"信、达、雅"也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性.那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨.

  • 标签: 翻译标准 通顺 翻译理论 忠实 传达 体裁
  • 简介:较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技双语的交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。

  • 标签: 农科术语 日汉翻译 对等模式
  • 简介:通过研究中医近现代术语产生的背景,分析其构成的原因、方式及种类,充分理解其语义,探讨了中医近现代术语的译法。同时结合中医近现代术语的特点,提出了翻译中医学近现代术语时应着力注重的原则———对应性、简洁性和民族性。

  • 标签: 中医学 近现代术语 翻译
  • 简介:翻译过程中所出现的中国英语表达方式,它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语,二、翻译领域中的中国英语形成途径

  • 标签: 中国英语 时事政治术语 术语翻译
  • 简介:术语翻译是在文化语境下,恰当选择译语对应词,准确传递概念内涵信息,形成新的术语,涉及词汇表象、概念内涵和文化语境的理解和把握。译语概念如何确立与表达,术语如何选词和用词,应通过对比分析译语与原语的对应关系,依据文化语境、语言特点和表达习惯,把握好术语的概念定位和范畴辨析,采取用词调整、译法变换手段,实现与原语概念等值、词语对应的翻译效果。

  • 标签: 科技术语 等值翻译
  • 简介:通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟。

  • 标签: BLEACHING gradience 复杂性 译者 翻译过程
  • 简介:翻译过程中所出现的中国英语表达方式,二、翻译领域中的中国英语形成途径,它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语

  • 标签: 中国英语 时事政治术语 术语翻译
  • 简介:随着“一带一路”战略的推进及中俄“莫喀高铁”项目协议的签署,中国高铁在海外建设战略部署中更加掷地有声,也引发了业界对俄语高铁术语研究热。文章从俄语高铁术语生成机制入手,对其进行梳理归纳,并结合作者自身工作实践经验提出了若干翻译策略。

  • 标签: 高铁 术语 翻译
  • 简介:由于法律术语是法律概念的语言符号,法律术语翻译作为符号意义的转换与重构而兼具语言的符号性和法律的专业性。文章以符号学为理论基础,发现在法律术语制定、解释、翻译到接受整个过程中共实现了两次主动符内联系,并基于语义三角模型与翻译三角模型从符号表象、意义和符号解释角度解读了法律术语翻译五原则。此外,文章还发现语料库从微观角度研究翻译特征对法律术语翻译原则及法律翻译的探索具有指导与反哺意义。

  • 标签: 法律术语 翻译原则 符号学 翻译三角 语料库
  • 简介:科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语翻译。在科技英语术语翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。

  • 标签: 科技英语 术语 翻译 错误
  • 简介:摘要:随着时代的不断发展,语言服务行业开始快速兴起,尤其是在企业需要大量优秀的翻译人才的情况下,翻译人员不仅要掌握扎实的基础知识,同时还要具备较强的翻译实践能力,懂得对知识点进行灵活应用。除对翻译人员的个人能力有较高要求外,术语管理工作也十分重要。术语管理工作贯穿于企业翻译项目的始终,在一定程度上决定了翻译项目的质量。因此,翻译工作人员还需要具备良好的术语管理能力,做好术语数据库的创建、使用以及维护工作。本文在具体研究过程中从多方面入手,首先阐述了术语术语管理的概念, 进而分析了术语管理工作的必要性,最后则详细提出了具体的术语管理措施。

  • 标签: 企业翻译 术语管理 策略分析