首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中国俄语教学》
>
2012年1期
>
《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪的通感隐喻对比分析
《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪的通感隐喻对比分析
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
作为一种认知方式,通感在人类情绪概念的构建过程中发挥着重要的作用。日常生活中人们通常运用具象感觉——味觉、触觉来思维和表达抽象情绪。-本文阐释了《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪通感模式的迁移特点和基于经验相关的认知基础,分析了汉、俄悲哀情绪通感隐喻的个性差异。
DOI
7j6gkgr7d0/1149366
作者
牛丽红
机构地区
不详
出处
《中国俄语教学》
2012年1期
关键词
情绪
通感
认知阐释
优先概念化
分类
[语言文字][俄语]
出版日期
2012年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
李婷婷.
《红楼梦》回目英俄译本对比分析
.建筑技术科学,2018-09.
2
郭蕾;蒋美丰.
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
.成人教育学,2010-01.
3
杨立云.
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
.教育学,2018-01.
4
宋玉阁.
《红楼梦》隐喻解读分析
.教育学,2006-02.
5
张艳娟;邓丽娟.
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
.教育学,2014-01.
6
张艳娟;邓丽娟.
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
.教育学,2015-10.
7
王薇.
《红楼梦》德文译本的底本考证
.中国文学,2005-03.
8
佚名.
《红楼梦》读后感
.教育学,2009-02.
9
洪婧如,陈宝金.
《红楼梦》读后感
.教育学,2022-03.
10
宗 和.
《红楼梦》海外译本很“雷人”
.文学,2009-12.
来源期刊
中国俄语教学
2012年1期
相关推荐
《红楼梦》是个隐喻迁移的研究分析
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
《红楼梦》不同译本中王熙凤形象再现赏析
略论《红楼梦》空间隐喻现象——以“红楼”对话中的空间隐喻为例
'什么'在维译本《红楼梦》中的译法
同分类资源
更多
[俄语]
活的悲惨 死的悲凉--解析蒲宁小说《乡村》的悲剧意识
[俄语]
Май
[俄语]
东正教教堂——俄罗斯建筑艺术的瑰宝
[俄语]
前苏联加盟共和国名称的书写规范
[俄语]
2007年总目录
相关关键词
情绪
通感
认知阐释
优先概念化
返回顶部