学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要: 随着我国旅游业的快速发展,旅游景区解说系统也受到更多的关注, 解说 系统的应用对我国旅游业有着很大 地 促进作用 。 但是 , 在具体应用中英译问题时有发生, 论文 对此进行探讨。

  • 标签:
  • 简介:随着我国改革开放的进一步深入,各类公司越来越多,但国内公司名称的翻译却比较混乱。应根据com-pany和corporation两个词在英国和美国的实际使用情况,规范我国公司名称的翻译。

  • 标签: 公司 翻译 规范化
  • 简介:随着全国各大城市国际化进程的加快,英汉双语公示语现象日渐盛行。双语公示语的出现无疑促进了城市的国际化建设。然而,目前公示语的翻译并不尽人意。错误百出、翻译不规范等现象并不少见。本文结合公示语的功能与特点,谈谈对公示语英译的几个粗浅看法,以期抛砖引玉。

  • 标签: 公示语 意义 目的 规范 美感
  • 简介:在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。

  • 标签: 科技语篇 文体特征 翻译
  • 简介:"文明"是现代汉语中尤其是政论文体中的常用词,其意义不完全等同于英语的civilization。最近三次党代会文献中"文明"的翻译不仅体现了译语的与时俱进、准确贴切,符合英语的表达习惯,更反映了译语的丰富多样和质量的逐步提升。

  • 标签: 党代会 文献 文明 翻译
  • 简介:转换是翻译中最基本的技巧。可以说,离开了转换,翻译就无法进行。转换的方式多种多样。本文集众家之所长,主要从六个方面对翻译中转换技巧进行阐述。这个方面是:词类、句子成分、句子结构、语态、肯定与否定和语言逻辑。本文不仅着眼于语言转换,而且透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。

  • 标签: 英语翻译 词类转换 语言转换 句子结构转换 语言逻辑
  • 简介:汉语人名的翻译,主要依靠使用汉语拼音等方式来完成。而仅仅依靠这些方式,将给文化输出造成一定的阻碍。汉语与英语由于存在读音上的差异,使用拼音难以使人名读起来流畅、自然。因此,本文在总结汉语人名英译过程中常用的方法后,对人名的译法进行了讨论,以期找到一些方法,来最大限度地将汉语人名转换成易于接受的英文人名。

  • 标签: 人名 英译 创译
  • 简介:随着义乌经济的飞速发展,以及义乌城市的开放性和包容性,Yiwu这个名词已被世界200多个国家和地区所接纳,几乎成了小商品的代名词。文章从地名翻译的原则入手,分析义乌常用地址的翻译方法,并提出一些可接受的规范翻译的建议。

  • 标签: 地址 英译 专名 通名
  • 简介:公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。

  • 标签: 公示语 应用功能 语言特征 翻译策略
  • 简介:商标名的翻译极为重要,商标不仅关系到商品的形象,而且与营销宣传产品有联系的商标名的翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。本文通过分析商标翻译的基本要求,讨论出口商品商标译名的翻译的原则和常用方法。如直译法、意译法、音译法、音意接合法、改译法等。

  • 标签: 商标 音译法 直译法 音义接合法 改译
  • 简介:商务合同翻译是商务文体翻译的难点。许多学者对英文商务合同的语言特点研究颇多,对中文商务合同的研究甚少。本文以语域理论为指导,分析了决定商务合同语言特点的语场、语旨和语式这三个变量的联系及其意义,从汉语商务合同的词汇特点和句法特点研究语域的对应,力求达到商务合同翻译的精准性和严谨性。

  • 标签: 语域理论 商务合同 翻译
  • 简介:《千家诗》是蒙学经典之作,自1932年蔡廷干将《千家诗》西译以来,共出现了六个英语版本。蔡廷干、许渊冲、比尔·波特出于不同目的所做的翻译,展示了中国传统典籍外译的进程,体现出人们对中国传统文化认识的逐渐加深。

  • 标签: 《千家诗》 翻译 翻译目的
  • 简介:诗歌作为一种语言凝练、内涵丰富的文学作品,是语言艺术的最高形式。诗歌植根于民族语言,并反映其语言的特点。翻译是两种不同语言之间的交流。在汉诗英译中,两种语言在语言组织法特征、主语省略与补出、诗歌建行形式等方面的差异显示了两种语言之间的不同。

  • 标签: 汉诗英译 语言组织法特点 主语省略 建行形式
  • 简介:摘要:本文以沂蒙红色文化旅游文本翻译为研究对象,分析文本翻译方法,探讨如何保留原文的文化特色,增强译语表达的准确性、可读性和吸引力,使之符合目标语读者的阅读习惯,以期有助于推动沂蒙红色文化旅游在海外市场的传播,提升沂蒙红色文化的国际影响力。

  • 标签: 沂蒙红色文化 旅游文本 翻译方法
  • 简介:该文试图以文化语言学和功能语法的理论为出发点,对比汉英两种句型的根本差异,并在此基础上提出汉语长句英译的四个基本的转换方法和途径:线型结构转换为树型结构,意合法转换为形合法,主题型转换为主谓型以及自然语序转换为突显语序.

  • 标签: 汉语长句 汉译英 转换
  • 简介:在汉语中,有很多有关职业的描述。比如,"五行八作"就是旧时对卖菜的、卖油的、卖酒的、卖花的、剃头的、磨剪子磨菜刀的各种小买卖和营生(varioussmalltrades)的统称。汉语职业名称中蕴含有大量的文化信息,而对这些蕴含着丰富文化内涵的职业名称进行英译,值得研究。

  • 标签: 汉语 蕴含 英译