简介:就测绘行业标准术语英译中发现的若干问题进行了阐述,并结合汉英翻译理论做了进一步分析,提出了几点建议。
简介:"民族"在高校校名中译为"Minzu"被效仿,同时这种译法也引发争议。把民族院校的更名与译名变化置于高校校名音译的趋势中观察,Minzu译名只是顺应了这种趋势。由于校名升级限阈、专名去属性化来扩大校名内涵,以利于学校品牌树立和大学形象构建等动因构筑了校名翻译攸关方心理空间外化共同作用的这种结果。
简介:新疆的外宣英译策略的选择对构建地区国际形象至关重要.文章认为新疆外宣采用异化策略翻译是国际形势变化、中国国际地位提升,及新疆跨越式发展的要求;具体可采用:音译、音译加注、直译、直译加注的翻译手法.新形势下异化策略的运用将促进新疆少数民族文化的对外传播,改善新疆地区国际宣传局面.
简介:中药作为中国医药历经千百年积累而流传下来的精华,其作用越来越为更多人所重视。随着近些年国际交流的进一步深化,越来越多的中药走向国际市场。然而要想使中药更为广泛地为世界认可和接受,
简介:本文对英语世界的郭沫若自传《北伐途次》的英译本从对译者的背景介绍、译者对文本标题的翻译、文中的注释、译本的特点以及译文中的误读几个方面作了较为详细的探讨。希望能藉此开阔国内外郭沫若研究学者的视野,促使我们从不同的视角对自己的文化与学术研究进行反思。
简介:胡锦涛同志在党的十八大报告中把“生态文明建设”单列一章加以阐述,并把它推到前所未有的高度,成为与经济建设、政治建设、社会建设、文化建设并列的五位一体布局中的重要组成部分。这个论断的提出及其发展在国内外有着广泛的反响,
简介:从关联理论的角度研究国防白皮书英译的基本策略和方法,翻译对外宣传材料的信息传播具有不可忽视的影响,应当做到行文简洁、准确、明快、流畅,让读者花费最小的努力获取最大量的信息,实现翻译的最佳关联度原则。
简介:米歇尔·福柯提出的权利话语理论为翻译研究提供了新的理论与实践方法。翻译工作不是纯粹的文本信息转换,而是一种复杂的受权力话语影响的产物。政治文献英译作为对外文化输出的重要部分,也深受权力话语的影响。
简介:英汉两种语言各具特色,英汉翻译中,译文要音调和谐,注意音韵和节奏,使用适当的方法技巧达到悦耳的效果,体现汉语的"音乐美"特色。
简介:《千家诗》是蒙学经典之作,自1932年蔡廷干将《千家诗》西译以来,共出现了六个英语版本。蔡廷干、许渊冲、比尔·波特出于不同目的所做的翻译,展示了中国传统典籍外译的进程,体现出人们对中国传统文化认识的逐渐加深。
简介:翻译诗歌要尽量做到“三美”,即音美、形美和意美,三者既相关交叠,又有主有次。该文从讨论‘三美”的关系着手,从音美与意美、形美与意美和意美三个方面比较李白《将进酒》的两个英文译本,从中看出翻译的目标就是将原诗之美与译文之美珠联璧合,相得益彰,如此才能对原诗的理解与译诗的学习产生积极的意义。
简介:主题化、左偏置话题结构都属于主语前有其他前置成分的句子,在英、汉语中都存在。本文是对汉语主题化、左偏置话题结构英译策略的实证性研究,旨在考察汉英翻译中的词序转换问题。研究发现:(1)汉语主题化、左偏置话题结构不用英语主题化、左偏置话题结构对译;(2)当原文词序体现特殊的篇章(discoursal)、信息(informational)或文体(stylistic)意义(meaning)时,译者没有将主题化或左偏置话题放回句中,而用反成表达、被动语态、拆译等手段保留这种词序;当不能保留这种词序时,则采用补救措施再现原文词序体现的特殊意义。
简介:对天津历史风貌建筑铭牌英译混乱现象进行分析并试改译,进而强调基于平行文本仿写理念进行外译并呼吁多个城市或地区联合共建历史风貌建筑翻译语料库。“名不正则言不顺,言不顺铭正也难”,历史风貌建筑铭牌等专业英文标识语的规范化运用和管理是一项长期而艰巨的任务。
简介:本文从韩里德系统功能语法的三大元语言功能之一的语篇功能分析出发,对著名唐诗《相思》及其三种不同版本的英译文作简要分析,通过分析发现,运用系统功能分析语法的原理可以帮助我们从新的视角对翻译研究中遇到的问题进行可行性的解释,从而给翻译研究带来一些启发。
简介:作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对“隐喻式语言”的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,.努力实现汉语概念隐喻和英语概念隐喻的“映射对等。
简介:汉语中存在大量的习语,渗透着浓郁的文化气息,带有鲜明的民族特色和地域色彩。从英汉文化差异的视角,从归化策略、异化策略、直译意译相结合策略等方面探讨汉语习语的英译手段,分析以上策略运用时可能产生的失误之处并提出一些提高翻译水平的建议。
简介:
简介:在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁,商务英语作为沟通国际间经济交流和商务活动的语言工具,其重要性不言而喻。商务英语翻译是商务英语的一个重要环节,结合多年的教学经验,文章通过对商务英语特点的阐述,从翻译的角度,介绍一些商务英语英译汉中的特点和技巧。
简介:巴金的散文真挚亲切,真情流露于字里行间,自然地感染读者。张培基先生和刘士聪先生在翻译巴金的散文时,从不同的着眼点入手,如动词的翻译、文字节奏美的再现、否定表达的灵活处理等,再现了散文清丽、自然的风格,让译语读者也感悟到原文的美。
简介:电影片名是一部电影的思想和精髓的集中反映,中文电影有了好的英语片名才能让不懂中国文化的观众更容易接受,从而扩大影响力和占有国际市场。本文分析了不同的翻译技巧在中文电影片名英译中的运用,好的英语片名能更好地激发国外观众的欣赏欲望。电影片名翻译是翻译实践中的一个独特的领域。在翻译过程中,译者要考虑语言的因素,比如汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系日耳曼语族,
浅议测绘行业标准术语英译的若干问题
论“民族大学”英译
新疆外宣英译策略探析
目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析
郭沫若自传《北伐途次》的英译
关于“生态文明建设”英译的探讨
关联理论视角下的军事语篇英译研究——以国防白皮书的英译为例
权力话语对政治文献英译影响刍议
英译汉中“音美”的翻译技巧
《千家诗》英译的缘起
李白《将进酒》英译之“三美”比较
汉语主题化、左偏置话题结构的英译
天津历史风貌建筑铭牌英译析论
英译唐诗《相思》的语篇功能分析
概念隐喻在古汉诗英译中的转换
基于文化视角的汉语习语英译策略的分析
论影响太极拳传统经典英译的因素
商务英语英译汉中的特点和技巧
得体选词,细节处理——巴金散文英译的技巧分析
从电影片名英译看翻译的技巧