简介:[摘要]“红色资源”是革命战争年代留下的珍贵资源,沂蒙红色文化资源蕴含着丰富的文化内容和深刻的革命精神,是沂蒙人民乃至全国人民的宝贵财富。在新时代背景下,赓续红色血脉,传承沂蒙精神,通过翻译实现沂蒙红色文化资源的“走出去”是当下的题中之义。本文以生态翻译学为理论基础,从语言、文化、交际三个维度对沂蒙红色文化资源的英译进行研究,以期促进沂蒙红色文化资源的传播与发展。
简介:摘要:散文作为一种文学体裁,由于其独特的美感和形散神不散的特点饱受推崇。张培基教授长期致力于散文翻译,他的《英译中国现代散文选》被普遍推广和传承,成为散文翻译史上的典范。
简介:摘要:外宣英译是一项重要的工作,作为对外宣传的一个主要的分支,旅游文化外宣英译是一个知识面广、内容丰富多彩的领域,而能否让译者翻译的文字为大众所接受是一个很大的问题。随着全球一体化进程的加快,跨境旅行越来越普及。在旅游景区的对外广告中,英汉公示语的作用日益凸显。张家界是世界知名的旅游目的地,但其公示语中的“Chinglish”问题比较突出,势必会对其进行跨文化交流造成一定的冲击。本文从张家界市的旅游宣传资料中选择了一些有代表性的译例,归纳出了旅游文化外宣英译的翻译规律,并就如何进行标准化,给出了相关的应对措施。以张家界旅游名胜为切入点,从地方特色入手,进行了深度剖析,促进了张家界市对外旅游城市形象,促进其特色文化的推广。
简介:摘要:北大荒是一个地域概念,在北大荒这片土地上书写的文学题材丰富,历史记忆和民族记忆的文学书写已经越来越受到读者关注。本文以北大荒文学英译为研究对象,结合中国本土元素,关注其在英语世界国家的翻译及传播状况,同时吸取中国现当代文学作品成功的译介经验,以翻译研究中“文化转向”为手段,从“谁来译”、“译什么”和“怎样译”等三个方面提出建议,为后来译者选取翻译作品、运用翻译方法及更新翻译理念、探寻译介方式等提供借鉴,树立文化自信,使黑土地文学“走出去”,进入到世界文学领域。
简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。
简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。