学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘 要:本文的翻译实践是在德国功能主义翻译目的论的指导下,遵循忠实、简洁连贯、文化传播的翻译原则,将菜肴按传统的分类法,分为写实和写意型的两种类型,并对此分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体创造性,为龙岩县域的特色菜肴译出合适的英译名。

  • 标签: 龙岩菜肴 英译 实践
  • 简介:摘 要:本文以德国功能主义翻译目的论为依据,探讨了龙岩菜菜名英译原则,英译方法等。将龙岩菜肴名称分为写实型和写意型两类,分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体性,保留菜名文化要素,创造出易于为广大译语受众所能接受和传播的译名。

  • 标签: 功能主义翻译目的论 龙岩菜菜名 英译原则 英语方法
  • 简介:摘要:荆楚文化的输出与传播为外宣文本及其他资料英译最为关键的目标之一,是荆楚文化走向世界的重要窗口。本文在阐述文化翻译观及多种体裁文本翻译策略国内外研究现状的前提下,从普遍性错误和典型性错误两大层面探析荆楚文化英译存在的阻碍与困境,并以文化翻译观为理论指导,结合荆楚文化的特质,针对荆楚文化的英译提出简化、深化、重构、省略和增加五大翻译策略,以期进一步促进湖北荆楚文化的对外宣传和传播。

  • 标签: 荆楚文化 存在问题 英译策略
  • 简介:[摘要]“红色资源”是革命战争年代留下的珍贵资源,沂蒙红色文化资源蕴含着丰富的文化内容和深刻的革命精神,是沂蒙人民乃至全国人民的宝贵财富。在新时代背景下,赓续红色血脉,传承沂蒙精神,通过翻译实现沂蒙红色文化资源的“走出去”是当下的题中之义。本文以生态翻译学为理论基础,从语言、文化、交际三个维度对沂蒙红色文化资源的英译进行研究,以期促进沂蒙红色文化资源的传播与发展。

  • 标签: []沂蒙红色文化资源 生态翻译学 英译
  • 简介:摘要 沂蒙红色文化是中华民族的宝贵财富,是中国红色文化重要组成部分,沂蒙红色文化的英译是讲好中国故事的关键。本文基于沂蒙红色文化英译实践,对红色文本翻译策略与模式展开探讨,以期为传播红色文化提供可行方案,为红色文化英译研究提供思路,促进红色文化传播,通过语言文字向世界传递中国核心价值观。

  • 标签: 沂蒙红色文化 英译实践与策略 平行语料库的构建
  • 简介:摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,是中国文化的一个重要组成部分,中式菜肴的种类丰富多彩,许多外国人对中国美食交口称誉。因此,一些外国人会选择在中国的饮食文化中感受中国文化、了解中国文化。在这种情况下,中国菜名的英文翻译就变得举足轻重。准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品味到中国美味可口的佳肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。因此,中国菜名的英汉翻译原则、方法和策略在跨文化交际过程中受到了特别的关注,也有越来越多的国内外学者和相关学术机构对其进行研究。

  • 标签: 中国菜名 翻译 跨文化交际
  • 简介:摘要:向海外申请知识产权保护时,一个关键环节是专利文件翻译。其中,权利要求书是指专利发明要保护的内容,具有直接法律效力。由于中外对权利要求书的要求不同,翻译时不仅要注意语言的转换,更要使翻译后的专利文件符合国际标准。权利要求书主要由序言,过渡词,主体三部分组成,各部分特点不一,为翻译造成了一定难度。通过实例探究权利要求书的英译,对实现专利国际化有一定促进意义。

  • 标签: 专利文件 权利要求书 英译 国际标准
  • 简介:摘要:散文作为一种文学体裁,由于其独特的美感和形散神不散的特点饱受推崇。张培基教授长期致力于散文翻译,他的《英译中国现代散文选》被普遍推广和传承,成为散文翻译史上的典范。

  • 标签: 散文翻译,翻译美学,审美客体
  • 简介:摘要:外宣英译是一项重要的工作,作为对外宣传的一个主要的分支,旅游文化外宣英译是一个知识面广、内容丰富多彩的领域,而能否让译者翻译的文字为大众所接受是一个很大的问题。随着全球一体化进程的加快,跨境旅行越来越普及。在旅游景区的对外广告中,英汉公示语的作用日益凸显。张家界是世界知名的旅游目的地,但其公示语中的“Chinglish”问题比较突出,势必会对其进行跨文化交流造成一定的冲击。本文从张家界市的旅游宣传资料中选择了一些有代表性的译例,归纳出了旅游文化外宣英译的翻译规律,并就如何进行标准化,给出了相关的应对措施。以张家界旅游名胜为切入点,从地方特色入手,进行了深度剖析,促进了张家界市对外旅游城市形象,促进其特色文化的推广。

  • 标签: 张家界 旅游文化 外宣英译
  • 简介:摘要:唐诗的语言凝练,其中意蕴万千,包含了许多中国文化独有的特色。如果对中国文化没有很深的了解以及深厚的文学功底是很难将唐诗翻译成英文的。这就导致唐诗英译难度较大,国内外专门从事这方面研究的学者较少。但由于杜甫在中国文学史上有着举重若轻的地位,翻译他的诗歌的学者相较于其他诗人还是较多的。其中国内著名的有许渊冲先生等,国外则是美国著名汉学家宇文所安先生。本课题希望通过杜甫诗歌不同英译本的对比研究,为杜诗乃至中国古代诗歌的传播和介绍做出贡献,增强中华文化的国际影响力,推动中华文化日益走近世界舞台中央。

  • 标签: 杜甫诗歌英译 翻译理论 句式 意境
  • 简介:摘要:北大荒是一个地域概念,在北大荒这片土地上书写的文学题材丰富,历史记忆和民族记忆的文学书写已经越来越受到读者关注。本文以北大荒文学英译为研究对象,结合中国本土元素,关注其在英语世界国家的翻译及传播状况,同时吸取中国现当代文学作品成功的译介经验,以翻译研究中“文化转向”为手段,从“谁来译”、“译什么”和“怎样译”等三个方面提出建议,为后来译者选取翻译作品、运用翻译方法及更新翻译理念、探寻译介方式等提供借鉴,树立文化自信,使黑土地文学“走出去”,进入到世界文学领域。

  • 标签: 北大荒文学,文化翻译,中国文化“走出去”
  • 简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着中国国际影响力和国际地位的日益提高,世界了解中国的愿望愈加迫切。政治文本是中央围绕政治、经济、民生等向人民汇报的文件,是国家政府公共形象的重要表现,也是外界了解中国的重要途径之一。因此,政治文本的翻译在中国走向世界的过程中至关重要。

  • 标签: 生态翻译学 政治文本 英译
  • 简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:在我国对外交流愈加频繁,党中央积极倡导“文化走出去”的社会语境下,国学英译引发高度重视,如何在国学英译中实现对“中国话语”的建构,成为国学英译过程中需要重点关注的问题。本文对文化走出去视角下国学英译进行了探究,并结合《三字经》英译针对国学英译中“中国话语”的建构加以分析究,提出了对于“中国话语”的建构应该突破归化翻译和异化翻译的界限,采用融会贯通的手段进行翻译,真正在翻译中传递国学的深邃思想内涵和诗学特点,彰显出坚定的文化自信意识。

  • 标签: 文化走出去 国学英译 “中国话语” 《三字经》
  • 简介:摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。

  • 标签: 意象 译诗 对比分析
  • 简介:摘要:从唐诗三百首中文化地名的翻译切入,以《许渊冲译唐诗三百首》为例,探讨地名中文化因素的传递问题。笔者结合了具体例子,探讨实指、虚指、虚实结合、以及约定俗成四个类型地名的翻译方法。

  • 标签: 文化地名 唐诗 翻译方法   
  • 简介:摘要:英语中,被动语态使用很广泛。本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。

  • 标签: 英语被动句 翻译技巧